Nesh Posted March 22, 2016 Posted March 22, 2016 "Englezi", mala konsultacija, ako moze: Engleski, 8. razred, pasiv, slucaj kad imamo direktan i indirektan objekat: Primer iz skolske sveske: They gave her a gift. She was given a gift. A gift was given to her. E sad, pored mase uobicajenih recenica koje treba samo prebaciti u pasiv, date su i dve recenice koje treba uraditi na "oba" nacina (prenosim ih doslovce kako su napisane u svesci) dakle, pod A) i B): We sell them a lot of chocolates. Peter has written me a letter. I ajde, da kazemo normalno A lot of chocolates are sold to them. ali se pitam da li nastavnik ocekuje da drugi nacin u bude They are sold a lot of chocolates by us. Ili I have been written a letter by Peter. Meni tako napisane recenice uz ove glagole zvuce besmisleno, a ne vidim koji bi to mogao da bude drugi nacin (a da subjekat u pasivu nisu cokolada i pismo) na koji bi se stavile u pasiv. Zeza me klinac: Jel hoces da kazes da ti bolje znas engleski od nastavnika? Ja kazem: Necu! :( Hvala unapred.
Tihajeza Posted April 19, 2016 Posted April 19, 2016 Brodska svetiljka na engleskom? Nije ship light, mislim na lampu koja se kod nas zove "brodska", kači se po podrumima, ili prolazima, budzacima i sl.
radisa Posted April 19, 2016 Posted April 19, 2016 Ovde piše boat lamp: http://www.dreamstime.com/photos-images/boat-lamp.html#details3692928
namenski Posted April 19, 2016 Posted April 19, 2016 Brodska svetiljka na engleskom? Nije ship light, mislim na lampu koja se kod nas zove "brodska", kači se po podrumima, ili prolazima, budzacima i sl. Bulkheadlight ili Passageway light, nikako samo brodska svetla, to je mnogo siri pojam i ima ih milion vrsta.
Tihajeza Posted April 19, 2016 Posted April 19, 2016 Ovde piše boat lamp: http://www.dreamstime.com/photos-images/boat-lamp.html#details3692928 To jeste brodska lampa, na engleskom, kod nas se izraz odomaćio, za ovakve lampe. One se prave i na zapadu, ali mora da postoji drugo ime, jer kada guglaš boat lamp, na images izlaze samo slike paluba, brodova, i sl. To nije tehnički naziv za ovakvu vrstu lampe.
Tihajeza Posted April 19, 2016 Posted April 19, 2016 Bulkheadlight ili Passageway light, nikako samo brodska svetla, to je mnogo siri pojam i ima ih milion vrsta. TO! Hvala!
Calavera Posted April 21, 2016 Posted April 21, 2016 kako biste preveli "all work and no play makes jack a dull boy"? verovatno vec postoji neki opsteprihvaceni prevod ove fraze, ali ja za njega ne znam.
copkillah Posted April 22, 2016 Posted April 22, 2016 kako biste preveli "all work and no play makes jack a dull boy"? verovatno vec postoji neki opsteprihvaceni prevod ove fraze, ali ja za njega ne znam. mislim da sam naleteo na "Samo rad bez igre čini Džeka tupavim dečkom"
Calavera Posted April 22, 2016 Posted April 22, 2016 video sam i ja, ali mi to uopste ne zvuci kako treba.
maheem Posted April 23, 2016 Posted April 23, 2016 Kako se zahvaliti u jednoj recenici ljudima sa naglaskom na njihov broj tj. količinu? Hvala svim osmoro ljudi?
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now