Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Posted

Hvala puno, verovatno je Ržaničanin.

Posted

"Englezi", mala konsultacija, ako moze:

 

Engleski, 8. razred, pasiv, slucaj kad imamo direktan i indirektan objekat:

 

Primer iz skolske sveske:

             

They gave her a gift.

 She was given a gift.

 A gift was given to her.

 

E sad, pored mase uobicajenih recenica koje treba samo prebaciti u pasiv, date su i dve recenice koje treba uraditi na "oba" nacina (prenosim ih doslovce kako su napisane u svesci) dakle, pod A) i B):

 

We sell them a lot of chocolates.

 

Peter has written me a letter.

 

I ajde, da kazemo normalno

 

A lot of chocolates are sold to them.

 

ali se pitam da li nastavnik ocekuje da drugi nacin u bude

 

They are sold a lot of chocolates by us.

 

Ili

 

I have been written a letter by Peter.

 

Meni tako napisane recenice uz ove glagole zvuce besmisleno, a ne vidim koji bi to mogao da bude drugi nacin (a da subjekat u pasivu nisu cokolada i pismo) na koji bi se stavile u pasiv. 

 

Zeza me klinac: Jel hoces da kazes da ti bolje znas engleski od nastavnika? Ja kazem: Necu!  :(

 

Hvala unapred. 

  • 2 weeks later...
Posted

Cowdray - Kaudri ili Kaudrej?

Posted

zavisi da l' kažeš  Mari ili Marej. :)

  • 3 weeks later...
Posted

Brodska svetiljka na engleskom?

 

Nije ship light, mislim na lampu koja se kod nas zove "brodska", kači se po podrumima, ili prolazima, budzacima i sl.

 

1398413695-REX-OV_60%20W_ovalis_hajolamp

Posted

Brodska svetiljka na engleskom?

 

Nije ship light, mislim na lampu koja se kod nas zove "brodska", kači se po podrumima, ili prolazima, budzacima i sl.

 

1398413695-REX-OV_60%20W_ovalis_hajolamp

Bulkheadlight ili Passageway light, nikako samo brodska svetla, to je mnogo siri pojam i ima ih milion vrsta.
Posted

Bulkheadlight ili Passageway light, nikako samo brodska svetla, to je mnogo siri pojam i ima ih milion vrsta.

 

TO! Hvala! 

Posted

kako biste preveli "all work and no play makes jack a dull boy"? verovatno vec postoji neki opsteprihvaceni prevod ove fraze, ali ja za njega ne znam.

Posted

kako biste preveli "all work and no play makes jack a dull boy"? verovatno vec postoji neki opsteprihvaceni prevod ove fraze, ali ja za njega ne znam.

 

mislim da sam naleteo na "Samo rad bez igre čini Džeka tupavim dečkom"

Posted

video sam i ja, ali mi to uopste ne zvuci kako treba.

Posted

Kako se zahvaliti u jednoj recenici ljudima sa naglaskom na njihov broj tj. količinu?

Hvala svim osmoro ljudi?

Posted

Bilo vas je osam,

Na nečemu te nosam?

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...