расејан Posted October 12, 2015 Share Posted October 12, 2015 Не видим друго до "укључивост" (буквално, јер тачно тако звучи у енглеском), "укљученост" (нешто мање буквално, јер кад кажу "all inclusive" мисле на "све улази у цену"), "друштвене свеобухватности", "приступачности", "проходности" или шта су све хтели тим да кажу. Оно, да никог не избацујемо него све примамо. Штогод да изабереш, не осврћи се на то што ће да звучи рогобатно - такво је и у изворнику. Link to comment
batticuore Posted October 14, 2015 Share Posted October 14, 2015 Тако сам и ја схватила смисао, проблем и јесте у рогобатном преводу. Ал' то је то у принципу. Захваљујем! :) Link to comment
Dr Arslanagić Posted January 28, 2016 Share Posted January 28, 2016 kako prevesti Beograđani? Belgraders? Belgradians? ne sviđaju mi se rešenja ali bih da izbegnem the people of Belgrade. Link to comment
maheem Posted January 29, 2016 Share Posted January 29, 2016 Belgradians. Jes malo nakaradno zvuci Belgrade residents/citizens of BG? Link to comment
Tihajeza Posted January 29, 2016 Share Posted January 29, 2016 Meni bolje Belgraders. Kao New Yorkers ili Londoners. Link to comment
Dagmar Posted February 2, 2016 Share Posted February 2, 2016 (edited) Kako se kaže tok svesti na engleskom? U kontekstu recimo roman toka svesti. edit: probala ipak da izguglam flow of consciousness/ po sistemu nema šanse, i dobri gugl odmah vraća pravu stvar: stream of consciousness, also known as interior monologue Edited February 2, 2016 by Dagmar Link to comment
Dr Arslanagić Posted February 12, 2016 Share Posted February 12, 2016 Kako bi se na srpskom čitalo Kramrisch? Radi se o engleskoj transkripciji jevrejskog prezimena iz Galicije. Link to comment
Krošek Posted February 12, 2016 Share Posted February 12, 2016 kremriš. al ako ga dotična osoba/osobe izgovara/izgovaraju drugačije onda jbg...eventualno kramriš, nema šta treće da bude. Link to comment
ToniAdams Posted February 12, 2016 Share Posted February 12, 2016 mozda nije za ovu temu, al jebiga, stao mi mozak pa prastajte. izgubio sam one gumene navlake za samsung slusalice, tojest 1 sam nasao, jedna je odskakutala, posto sam ih nekoliko dana drzao u dzepu, pa su se skroz uplele. kako se to jbno kaze na engleskom, te gumene navlake? da narucim nedje, umrecu u bilderani od tamosnje muzicke ponude. Link to comment
Dr Arslanagić Posted February 29, 2016 Share Posted February 29, 2016 Postoji li uputstvo za prevođenje engleskih plemićkih titula na srpski? Unapred zahvalan. Link to comment
Dr Arslanagić Posted February 29, 2016 Share Posted February 29, 2016 Kako bi se na srpskom čitalo englesko prezime Bosanquet? Link to comment
namenski Posted February 29, 2016 Share Posted February 29, 2016 Postoji li uputstvo za prevođenje engleskih plemićkih titula na srpski? Unapred zahvalan. Probaj na http://www.almanachdegotha.org/id188.html Samo pazljivo, vrca od visosti i ostalih nebuloza, ali imaju OK sredjene titule. Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now