Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Pa kontekst je da sam dobila nešto što se zove popust od 5 evra na kartu, međutim kad se ode na sajt bioskopa, umesto da ti daju popust od pet evra na kartu (znači 9 - 5 = 4 evra za kartu), oni ti prodaju vaučer koji je kao 12.5 evra za kartu + kokice, i onda moraš da daš 7.5 evra za kartu što ti dođe skoro ko i da nemaš popust od pet evra. I uvale ti kokice, gde je jedino pozitivno što im konačno liče na nešto jer je to bio bioskop sa najgorim kokicama u univerzumu.

Eto to je kontekst.

A onda ukapiraš da si lažni vaučer za film mogao potrošiti i na stvarni popust na restoran u koji si i inače rezervisao da ideš :cry:

Link to comment

Prljave pokvarene korporacije. :D

 

Definitivno možeš da kažeš: "Instead, you're stuck with a crappy voucher/coupon." Token se ne bi reklo na vrsti engleskog koju ja govorim, ali izgleda da u Britaniji može i to da se kaže.

Link to comment

Voucher definitivno, a nije loše ni ovo što topuzina kaže kao konstrukcija, mada bih ja rekao "you get stuck with". Moglo bi "instead, they force feed you a voucher" pošto je reč o tim kokicama, mada je to možda malo previše metaforično. Dok je "they force a voucher upon you" pak previše nekako ozbiljno ko nedajbože da su te silovali vaučerom. 

Link to comment

E to mi zvuči baš ok - instead you get stuck with a crappy voucher.

 

 

they force a voucher upon you

 

 

Kakav šou od rečenice :lolol:  To kad me baš zavrnu, za nešto više od nekoliko evra, e onda ću tako :lolol:

Link to comment
  • 1 month later...

Najgori moguci sljam... ja bih isla samo na sljam ili olos, lowlife scum mu dodje pojacanje znacenja, po mom skromnom misljenju

 

edit: nepismenost

Edited by nera
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...