April 23, 20168 yr kako biste preveli "all work and no play makes jack a dull boy"? verovatno vec postoji neki opsteprihvaceni prevod ove fraze, ali ja za njega ne znam. U Frazeološkom rečniku legendarnog Žike Kovačevića stoji "Oni koji znaju samo za rad, dosadni su." i "Ne vredi samo raditi - čovek se mora i razonoditi."
April 27, 20168 yr school bench Tek sada imadoh priliku da bacim pogled kod Bujasa i Drvodelića, na oba mesta se pominje form. Na prvu loptu sam pomislio da bih možda preko francuskog pupitre došao do nečeg drugačijeg, kad šipak, prevodi se kao school desk.
June 7, 20168 yr nigde ne mogu da nadjem kako se prevodi "backwaters" iz kerale, svi ga stavljaju pod navodnike: https://en.wikipedia.org/wiki/Kerala_backwaters
June 7, 20168 yr Backwater je rukavac, mrtvaja kako bi rekli u Banatu. Ovo u Kerali je malo tvrđi oraj... možda laguna, ili lagune?
June 7, 20168 yr vise je kao neki sistem laguna, kanala i jezera. stavio sam mreza kanala za sad, to je nesto najblize sto mogu da smislim. Edited June 7, 20168 yr by Calavera
July 6, 20168 yr Dobro, izvoli onda naci prevod koji ima smisla na srpskom - ne mislim na bukvalni prevod. Edit: Bard je pesnik, boem. Country Club je sta na srpskom?? Edited July 6, 20168 yr by dragance
July 6, 20168 yr rec bard je i kod nas prilicno odomacena, a kantri klab ne mora da ima bas mnogo veze sa selom, kolko znam Edited July 6, 20168 yr by ToniAdams
July 6, 20168 yr rec bard je i kod nas prilicno odomacena, a kantri klab ne mora da ima bas mnogo veze sa selom, kolko znam Tačno, u principu mi ne nemamo ekvivalent takvog kluba/organizacije, možda tek zadnjih godina se po Beogradu otvara nešto slično.
Create an account or sign in to comment