pacey defender Posted November 4, 2014 Share Posted November 4, 2014 koliko košta lektura prevoda sa srpskog na engleski jezik? Link to comment
Malvo Posted December 7, 2014 Share Posted December 7, 2014 (edited) zna li neko šta je na engleskom "sirs" (da ga ne fonetizujem) - neka banka ili neka američka poreska ili kakva druga vladina služba? Edited December 7, 2014 by Malvo Link to comment
Dr Arslanagić Posted December 9, 2014 Share Posted December 9, 2014 Kako prevesti na engleski pojam čaršija? Link to comment
nera Posted December 10, 2014 Share Posted December 10, 2014 Kako prevesti na engleski pojam čaršija? mozda 'downtown' prema samom znacenju? Čaršija je dio grada, gotovo uvijek u samom središtu grada... Downtown is a term primarily used in North America by English speakers to refer to a city's core (or center) or central business district (CBD), often in a geographical, commercial, or communal sense. Link to comment
Indy Posted December 10, 2014 Share Posted December 10, 2014 Dobar predlog... ja sam se malo našalio, jer vidim da neki prevode čaršiju sa neighbourhood (a to mi malo sterilno... sem toga, to mu dođe više kao komšiluk). Takođe figurira i bazaar, mada to baš i nije prevod. Link to comment
nera Posted December 10, 2014 Share Posted December 10, 2014 Zavisi sta se prevodi, sigurna sam da bi u nekom tekstu 'da hood' bio sasvim odgovarajuci ^_^ Link to comment
Indy Posted December 10, 2014 Share Posted December 10, 2014 Tekst o nekim bosanskim reperima :D Link to comment
Delija67 Posted December 10, 2014 Share Posted December 10, 2014 Zavisi i od konteksta reci carsija. Ono Tegeltijino Kosarkaska carsija bruji... ja ne bih prevodio kao hood ili downtown. Link to comment
Dr Arslanagić Posted December 11, 2014 Share Posted December 11, 2014 čaršija kao ovaploćenje specifičnog kolektivnog duha, oni koji pljuckaju, podjebavaju i seire nad tuđom nesrećom, npr. Link to comment
theanswer Posted December 12, 2014 Share Posted December 12, 2014 (edited) čaršija kao ovaploćenje specifičnog kolektivnog duha, oni koji pljuckaju, podjebavaju i seire nad tuđom nesrećom, npr. community ali ti treba neki pridev tipa opisni pride Edited December 12, 2014 by theanswer Link to comment
Dagmar Posted December 27, 2014 Share Posted December 27, 2014 Kako biste na engleskom rekli "Umesto toga, uvale ti neki vaučer"? Link to comment
ajgor Posted December 27, 2014 Share Posted December 27, 2014 Kako biste na engleskom rekli "Umesto toga, uvale ti neki vaučer"? Kome je bliži britanski engleski, verovatno će razumeti ako se kaže "instead of the real thing, you receive a token", jer u Britanaca, na primer, book token podrazumeva vaučer za knjige koji se dobije kao, recimo, nagrada na kvizu. Nisam siguran da bi neko kome je bliža američka varijanta engleskog uklavirio vezu. Link to comment
Dagmar Posted December 27, 2014 Share Posted December 27, 2014 Hah, nije vaš ono što mi treba, al zapamtiću taj token, hvala. Link to comment
ToniAdams Posted December 28, 2014 Share Posted December 28, 2014 Moze token for sure. Odlican izbor. Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now