Jump to content

Pomoć prijatelja

Featured Replies

besprizorni, društveni talog

tako se i meni čini, zato i napisah inicijalno "bedni šljam"

Jok. Napisala si "bedni ološ", i to mi je baš prava mera, jer je jače od prostog "šljam".

  • 2 weeks later...

kako da prevedem 'koeficijent zauzetosti'?

 

odnosi se na dozvolu za gradnju tj gabarit objekta u odnosu na plac

Ukucaj u Google law on planing and construction. Ima na siepinom sajtu pdf sa starim zakonom na engleskom, pa u prvim članovima imaš definicije. Vidi tu tačno šta ti treba

 

Послато са SM-G900F уз помоћ Тапатока

super, hvala! :)

Tj član 2 stav 1 tačke 13 i 14 To su indeks zauzetosti ondnosno izgradjenosti

 

Послато са SM-G900F уз помоћ Тапатока

nasla sve sto mi treba. tenks :)

  • 4 weeks later...

zamislite da dobijete mail sa sledećom rečenicom:

 

Of course, our budget is not rubber. Please quote service. 

 

Da ga jebem ako išta razumem. Je li ovo neki slabašni google translate?

Edited by pacey defender

Mozda su mislili da im budzet nije rastegljiv?

Mozda su mislili da im budzet nije rastegljiv?

 

Isto bih rekla, lici na 'chinglish'

da, ovaj raber sam tako razumeo. 

 

ali šta dovraga znači ovo u nastavku? da im pošaljemo ponudu? tek to nema smisla, jer im je budžet nerastegljiv. rekli bi koliko para imaju. 

"navedite uslugu"...neam pojma. sta iim je faternji jezik?

Pacey, a da se napravis blesav pa pitas sta su mislili pod time? Razumem nedoumicu, grozno je kad u poslovnoj komunikaciji nisi siguran sta druga strana hoce.

I mene zanima koji im je maternji jer vuce na Kineze ^_^

poljski. :)

 

pisaćemo im i zamoliti ih da pojasne. nema druge opcije.

 

hvala na pomoći :)

Edited by pacey defender

Create an account or sign in to comment