January 30, 201510 yr tako se i meni čini, zato i napisah inicijalno "bedni šljam" Jok. Napisala si "bedni ološ", i to mi je baš prava mera, jer je jače od prostog "šljam".
February 12, 201510 yr kako da prevedem 'koeficijent zauzetosti'? odnosi se na dozvolu za gradnju tj gabarit objekta u odnosu na plac
February 12, 201510 yr Ukucaj u Google law on planing and construction. Ima na siepinom sajtu pdf sa starim zakonom na engleskom, pa u prvim članovima imaš definicije. Vidi tu tačno šta ti treba Послато са SM-G900F уз помоћ Тапатока
February 12, 201510 yr Tj član 2 stav 1 tačke 13 i 14 To su indeks zauzetosti ondnosno izgradjenosti Послато са SM-G900F уз помоћ Тапатока
March 9, 201510 yr zamislite da dobijete mail sa sledećom rečenicom: Of course, our budget is not rubber. Please quote service. Da ga jebem ako išta razumem. Je li ovo neki slabašni google translate? Edited March 9, 201510 yr by pacey defender
March 9, 201510 yr Mozda su mislili da im budzet nije rastegljiv? Isto bih rekla, lici na 'chinglish'
March 9, 201510 yr da, ovaj raber sam tako razumeo. ali šta dovraga znači ovo u nastavku? da im pošaljemo ponudu? tek to nema smisla, jer im je budžet nerastegljiv. rekli bi koliko para imaju.
March 9, 201510 yr Pacey, a da se napravis blesav pa pitas sta su mislili pod time? Razumem nedoumicu, grozno je kad u poslovnoj komunikaciji nisi siguran sta druga strana hoce. I mene zanima koji im je maternji jer vuce na Kineze ^_^
March 9, 201510 yr poljski. :) pisaćemo im i zamoliti ih da pojasne. nema druge opcije. hvala na pomoći :) Edited March 9, 201510 yr by pacey defender
Create an account or sign in to comment