Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

Asprijateljiti™

 

Послато са GT-S5570 користећи Тапаток 2

Odjebati* nekoga.

 

 

 

*) s oproštenjem

 Ono u cemu umeju biti kriminalni je kada nekom engleskom/americkom filmu dodele novi naslov, na engleskom. Tako je "The Program" postao "The Challenge" a "Trainwreck" - "Dating Queen" :lol:

 

 

Gledali veceras "Locke" koji je postao "No Turning Back" na posteru :D

Robin Hood: Men in Tights   na Pickbox-u

 

Little John: Let me introduce you to my best friend: Will Scarlet.
Scarlet: Scarlet's my middle name. My full name is Will Scarlet O'Hara.
[pause]
Scarlet: We're from Georgia.
 
Skarlet je moje srednje ime. Moje puno ime je Vil Skarlet O'Hara
Mi smo iz Gruzije

:lolol:

To kao u onom filmu kada detektiv pita forenzičara za žrtvu i ovaj (između ostalog) navodi "caucasian" i dole ide prevod "sa Kavkaza"  :isuse:

pa dobro, gone with the wind nije bas obavezna lektira u danasnje doba. ovo je bas onako jedva za ovaj topic :D

ovo je bas onako jedva za ovaj topic :D

Da, jedva, kakve veze što Robin Hud ima saborce sa Kavkaza, da ne kažem iz SSSR-a pošto on tad još nije bio aktuelan.

 

gone with the wind nije bas obavezna lektira u danasnje doba.

 

?

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Will_Scarlet

Edited by vememah

Prohujalo sa vihorom je jedna od najboljih prevedenica naslova u srpskoj knjizevnosti, ubodeno savrseno; u poredjenju sa jezicki bliskim hrvatskim prevodom Zameo ih vjetar...

 

Uporedivo jos samo sa paralelom Zli dusi / Bjesovi :isuse:

pa dobro, gone with the wind nije bas obavezna lektira u danasnje doba. ovo je bas onako jedva za ovaj topic :D

 

 

Kako da ne, ko nije čitao Prohujalo sa vihorom, neka isključi mozak i uključi google translate.

 

Jebo takvog "prevodioca" koji nema blage veze o američkim saveznim državama, i ne zna ko je Scarlett O'Hara (ne mora čitati knjigu da bi znao bar to)

Vi što se prepucavate oko Vil Skarleta i Skarlet O Hare, obratite još jednom pažnju na Katamaranov poust - reč je o filmu "Robin Hood: Men in Tights", zajebancija koju je režirao Mel Bruks. Otud cela papazjanija - u pitanju je fora iz komendije.

pa znao sam ja to, samo kazem da je potrebno imati predstavu ko je scarlett o'hara (i da je iz dzordzije) da bi se shvatila fora. prevodilac to ocito nije znao i preveo je dijalog na autopilotu, ali za mene takva vrsta neobavestenosti prosto nije toliki greh.

Edited by Calavera

Pa uopšte ne moraš da shvatiš foru da bi dobro preveo.

 

Verovatnoća da je koji god hoćeš Robin Hudov saradnik iz Gruzije teži nuli.

Takodje je verovatnoca da je saradnik Robina Huda iz Dzordzije tacno nula, jer Dzordzije u vreme Robina Huda nije bilo, ako cemo tako da rezonujemo. Dok je s druge strane Gruzija itekako postojala u srednjem veku.

 

Bez ulazak u glavu Mela Bruksa mi ne mozemo da znamo da li je ovo samo zajebancija (pa onda treba da stoji Dzordzija) ili je vic pametniji nego sto se cini, pa je "Georgia" igra reci, sto foru cini neprevodivom na srpski.

Create an account or sign in to comment