Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

pa to je zato sto ih ima 7 u filmu ne racunajuci robota (ili macku) a osmi je osmi putnik.

u drugom delu ih ima mnogo vise, sto ljudi, sto osmih putnika, tako da su i francuzi i bugari ispali glupi ako su prevodili Aliens kao "Alien: the eigth passenger 2" 

Link to comment
  • Replies 2.4k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • расејан

    245

  • bus

    179

  • FranziskaKafka

    133

  • Weenie Pooh

    93

South Park sinoć (mada je vjerovatno starija epizoda, ne pratim redovno) - Captain Hindsight ispade "Kapetan Sveznalić"...

 

Ne bi li "Kasnopametić" bio bolji izbor?

Link to comment

Šta fali Osmom putniku. Jedan od odličnih kreativnih prevoda ikada kod nas (originalu)? Od toliko debilnih prevoda baš ovaj ne valja? Neka Toni bolje prizna da nije skapirao zašto je baš osmi putnik.

Link to comment

da, genijalac, nisam skapirao iako sam par postova iznad objasnio da cak i superumni poput tebe mogu da posle par citanja skapiraju :fantom:

 

nije meni problematican toliko prevod prvog filma, mada tudjin svakako bolje zvuci, a pride je doslovan prevod originala, jebiga, sto izmisljati toplu vodu, ali je osmi putnik 2 i osmi putnik protiv predatora ipak maaaaalo problematicno.

Link to comment

da, genijalac, nisam skapirao iako sam par postova iznad objasnio da cak i superumni poput tebe mogu da posle par citanja skapiraju :fantom:

 

nije meni problematican toliko prevod prvog filma, mada tudjin svakako bolje zvuci, a pride je doslovan prevod originala, jebiga, sto izmisljati toplu vodu, ali je osmi putnik 2 i osmi putnik protiv predatora ipak maaaaalo problematicno.

 

Jbg, jednom kad je postao čuven kao Osmi putnik, onda ne samo jezički već i marketinški više nije bilo rezona menjati brend™. :)

Link to comment

Ipak su Nijemci carevi za prevode.."dobar, los, zao" je preveden kao Zwei glorreiche Halunken...ZWEI?!?!?!?!?

Bilo jednom na divljem zapadu je preveden kao "spiel mir das lied vom tod" - recenica se originalu ne pojavljuje, u njemackom sinhronizovanom prevodu su je negdje ubacili...

ima toga jos mnogo...ili samo ostave originalni naslov, pa mu dodaju njemacku recenicu kojom nam detaljno pojasni o cemu se u filmu radi - kad smo vec god 8. putnika - Njemacki: Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt...Alien - zagonetno bice iz jednog stranog svijeta (slobodan prevod)...pored ovoga mi i osmi putnik 2 zvuci prilicno smooth...

 

Nas omiljeni prevod mi je "Obarac" za "Over the top"...to je bio prevod u Bosni, u Srbiji je valjda dragacije preveden...ili "Umirena jagnjad" (janjad bi bilo bolje), meni zvuci bolji od "Kad jaganjci utihnu"...a mozda su ovo bili samo prevodi iz videoteka, koji su mi ostali u sjecanju.

Link to comment

kad smo vec god 8. putnika - Njemacki: Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt...Alien - zagonetno bice iz jednog stranog svijeta (slobodan prevod)...pored ovoga mi i osmi putnik 2 zvuci prilicno smooth...

 

Промашили су дух језика, требали су то све да споје у једну реч.

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...