Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

pa jebemu, nije primljen za spisatelja nego prevodioca, sta ima kojmoj da izmislja nazive

 

Prevod podrazumeva i preformulisanje i slično, bukvalan prevod je retko i najbolje rešenje, tj. uglavnom nije.

Link to comment
  • Replies 2.4k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • расејан

    245

  • bus

    179

  • FranziskaKafka

    133

  • Weenie Pooh

    93

pa ok, naravno, ali treba ipak da ostane na nivou prevodjenja, a ne preprica filma u najkracim crtama, il jos gore, kreativnog doprinosa nekog ko verovatno nema bilo kakvu ideju o cemu pise.

kakve veze ima lost hajvej sa hotelom?

cable guy - crevna napast?

Mulholland Drive - bulevar zvezda?

Link to comment

pa ok, naravno, ali treba ipak da ostane na nivou prevodjenja, a ne preprica filma u najkracim crtama, il jos gore, kreativnog doprinosa nekog ko verovatno nema bilo kakvu ideju o cemu pise.

kakve veze ima lost hajvej sa hotelom?

cable guy - crevna napast?

Mulholland Drive - bulevar zvezda?

 

Prohujalo s vihorom? Jbg, neki su genijalni, neki ne baš, :)

Link to comment

Ovo za "osmi putnik" valjda nije smislio neki nas prevodilac...mislim da je u mnogo drzava tako nazvan/"preveden" - mozda je to bio working title...(nije - Star Beast je bio working title, kaze imdb)

Edited by B_B
Link to comment

Jedan od gorih novijih prevoda mi je prevod serije Once Upon a Time kao Jednom davno...

 

To je baš loše, vrlo loše...

Edited by Ajant23
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...