Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

  • Replies 2.5k
  • Views 287.4k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Most Popular Posts

Posted Images

Srpska verzija Fejsbuka to prevodi kao "Ukloni iz prijatelja", pa ti vidi.

 

Pa onda je tako trebalo i film prevesti... :fantom:

mozda uklonjena iz prijatelja, al svejedno rogobatno. nema bas srecnog resenja..

Edited by Čutura

Ds, stvarno nema... Ali u kontekstu filma bi moglo "Izgubljeni prijatelj" ili tako nekako...

mozda uklonjena iz prijatelja, al svejedno rogobatno. nema bas srecnog resenja..

 

To zvuči otprilike kao naslov poglavlja iz uputstva za upotrebu. :D

to kaem :D

 

kad smo vec kod prevoda naslova filmova na hbo-u

 

the intern je preveden kao mladji referent, voimja :D

Edited by Čutura

to kaem :D

 

kad smo vec kod prevoda naslova filmova na hbo-u

 

the intern je preveden kao mladji referent, voimja :D

 

To mi je kul, tim pre što je komedija, a mlađi referent se automatski povezuje s nečim smešnim. :)

mozda uklonjena iz prijatelja, al svejedno rogobatno. nema bas srecnog resenja..

 

 

Ds, stvarno nema... Ali u kontekstu filma bi moglo "Izgubljeni prijatelj" ili tako nekako...

 

Eventualno onda "Uklonjeni prijatelj"

Dobro da nije bilo "prijateljstvo u problemu".

Eventualno onda "Uklonjeni prijatelj"

ovo dobro zvuči

 

naravno, može i "odprijateljen" :D, ukoliko se usvoji da je stavljanje na listu prijatelja = "prijatelje(va)nje"

Deprijateljizovan

rasprijateljizacija

sviđa mi se kako razmišljate :happy:

Obesprijateljen.  :fantom:

razdruživanje

Create an account or sign in to comment

Background Picker
Customize Layout