January 16, 20178 yr Srpska verzija Fejsbuka to prevodi kao "Ukloni iz prijatelja", pa ti vidi. Pa onda je tako trebalo i film prevesti... mozda uklonjena iz prijatelja, al svejedno rogobatno. nema bas srecnog resenja.. Edited January 16, 20178 yr by Čutura
January 16, 20178 yr Ds, stvarno nema... Ali u kontekstu filma bi moglo "Izgubljeni prijatelj" ili tako nekako...
January 16, 20178 yr mozda uklonjena iz prijatelja, al svejedno rogobatno. nema bas srecnog resenja.. To zvuči otprilike kao naslov poglavlja iz uputstva za upotrebu. :D
January 16, 20178 yr to kaem :D kad smo vec kod prevoda naslova filmova na hbo-u the intern je preveden kao mladji referent, voimja :D Edited January 16, 20178 yr by Čutura
January 16, 20178 yr to kaem :D kad smo vec kod prevoda naslova filmova na hbo-u the intern je preveden kao mladji referent, voimja :D To mi je kul, tim pre što je komedija, a mlađi referent se automatski povezuje s nečim smešnim. :)
January 16, 20178 yr mozda uklonjena iz prijatelja, al svejedno rogobatno. nema bas srecnog resenja.. Ds, stvarno nema... Ali u kontekstu filma bi moglo "Izgubljeni prijatelj" ili tako nekako... Eventualno onda "Uklonjeni prijatelj"
January 16, 20178 yr Eventualno onda "Uklonjeni prijatelj" ovo dobro zvuči naravno, može i "odprijateljen" :D, ukoliko se usvoji da je stavljanje na listu prijatelja = "prijatelje(va)nje"
Create an account or sign in to comment