Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted (edited)

Srpska verzija Fejsbuka to prevodi kao "Ukloni iz prijatelja", pa ti vidi.

 

Pa onda je tako trebalo i film prevesti... :fantom:

mozda uklonjena iz prijatelja, al svejedno rogobatno. nema bas srecnog resenja..

Edited by Čutura
Posted

Ds, stvarno nema... Ali u kontekstu filma bi moglo "Izgubljeni prijatelj" ili tako nekako...

Posted

mozda uklonjena iz prijatelja, al svejedno rogobatno. nema bas srecnog resenja..

 

To zvuči otprilike kao naslov poglavlja iz uputstva za upotrebu. :D

Posted (edited)

to kaem :D

 

kad smo vec kod prevoda naslova filmova na hbo-u

 

the intern je preveden kao mladji referent, voimja :D

Edited by Čutura
Posted

to kaem :D

 

kad smo vec kod prevoda naslova filmova na hbo-u

 

the intern je preveden kao mladji referent, voimja :D

 

To mi je kul, tim pre što je komedija, a mlađi referent se automatski povezuje s nečim smešnim. :)

Posted

mozda uklonjena iz prijatelja, al svejedno rogobatno. nema bas srecnog resenja..

 

 

Ds, stvarno nema... Ali u kontekstu filma bi moglo "Izgubljeni prijatelj" ili tako nekako...

 

Eventualno onda "Uklonjeni prijatelj"

Posted

Dobro da nije bilo "prijateljstvo u problemu".

Posted

Eventualno onda "Uklonjeni prijatelj"

ovo dobro zvuči

 

naravno, može i "odprijateljen" :D, ukoliko se usvoji da je stavljanje na listu prijatelja = "prijatelje(va)nje"

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...