Čutura Posted January 16, 2017 Posted January 16, 2017 (edited) Srpska verzija Fejsbuka to prevodi kao "Ukloni iz prijatelja", pa ti vidi. Pa onda je tako trebalo i film prevesti... mozda uklonjena iz prijatelja, al svejedno rogobatno. nema bas srecnog resenja.. Edited January 16, 2017 by Čutura
radisa Posted January 16, 2017 Posted January 16, 2017 Ds, stvarno nema... Ali u kontekstu filma bi moglo "Izgubljeni prijatelj" ili tako nekako...
Time Crisis Posted January 16, 2017 Posted January 16, 2017 mozda uklonjena iz prijatelja, al svejedno rogobatno. nema bas srecnog resenja.. To zvuči otprilike kao naslov poglavlja iz uputstva za upotrebu. :D
Čutura Posted January 16, 2017 Posted January 16, 2017 (edited) to kaem :D kad smo vec kod prevoda naslova filmova na hbo-u the intern je preveden kao mladji referent, voimja :D Edited January 16, 2017 by Čutura
Time Crisis Posted January 16, 2017 Posted January 16, 2017 to kaem :D kad smo vec kod prevoda naslova filmova na hbo-u the intern je preveden kao mladji referent, voimja :D To mi je kul, tim pre što je komedija, a mlađi referent se automatski povezuje s nečim smešnim. :)
Time Crisis Posted January 16, 2017 Posted January 16, 2017 mozda uklonjena iz prijatelja, al svejedno rogobatno. nema bas srecnog resenja.. Ds, stvarno nema... Ali u kontekstu filma bi moglo "Izgubljeni prijatelj" ili tako nekako... Eventualno onda "Uklonjeni prijatelj"
Razzmatazz Posted January 16, 2017 Posted January 16, 2017 Dobro da nije bilo "prijateljstvo u problemu".
Amelija Posted January 16, 2017 Posted January 16, 2017 Eventualno onda "Uklonjeni prijatelj" ovo dobro zvuči naravno, može i "odprijateljen" :D, ukoliko se usvoji da je stavljanje na listu prijatelja = "prijatelje(va)nje"
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now