cmrlj Posted July 26, 2014 Posted July 26, 2014 (edited) ma dobro sto su oni preveli, nego sto se primilo, koriste ljudi, sami sebi izgledaju bolji kuvari kad sotiraju :D Edited July 26, 2014 by cmrlj
Indy Posted July 26, 2014 Posted July 26, 2014 Pa da, još će neko ko ne koristi fensi rečnik da ispadne lošiji kuvar. Potpuno podržavam taj hejt!
Frile Posted July 26, 2014 Posted July 26, 2014 (edited) kulinarski novogovor, dete losih prevodilaca: sotiranje, redukcija, na postelji... Šta fali, mislim da se sotiranje i redukovanje koriste u (stručnom) kuvarskom žargonu. Ja sam mnogo bolji kuvar otkako redukujem. Dok sam ukuvavao, pojma nisam imao šta radim i zašto, koliko dugo treba ukuvavati. Sada kad redukujem, jela se sama kuvaju. Još kad kažem ghghrrreduciren kao Anđela Šmekt, ojha! edit: Ukuvavanje je širi pojam od redukovanja. Za supu kažemo da se ukuvava ("ukuvaj rezance") a tu reduciranje nije cilj Edited July 26, 2014 by Frile
cmrlj Posted July 26, 2014 Posted July 26, 2014 (edited) supa se kuva, kad voda/tecnost treba da ispari i da se sve zgusne, onda se ukuvava. znam gde i kako se koriste novokomponovani termini, i dalje ih ne podnosim. ali, to sam samo ja. ako je tvoja hrana bolja otkako redukujes, samo napred:) Edited July 26, 2014 by cmrlj
Frile Posted July 26, 2014 Posted July 26, 2014 supa se zakuva, kao i kafa npr, ne ukuvava se :D ups, tako je!
cmrlj Posted July 28, 2014 Posted July 28, 2014 unepristojavanje pristojnih reci/iskaza ukazivanjem na njihovu mogucu, ali ne primarnu primenu, sve pod plastom pristojnosti. primer 1: majstor: ovo ce morati u, da prostite, rupu. primer 2: neka sto ne moze da otkljuca vrata: ne znam sta da radim, da prostite, nikako nece da udje.
Giga Moravac Posted July 30, 2014 Posted July 30, 2014 unepristojavanje pristojnih reci/iskaza ukazivanjem na njihovu mogucu, ali ne primarnu primenu, sve pod plastom pristojnosti. primer 1: majstor: ovo ce morati u, da prostite, rupu. primer 2: neka sto ne moze da otkljuca vrata: ne znam sta da radim, da prostite, nikako nece da udje. Bez takvih fazona ne bi imali preko pola nasih humoristickih serija i filmova. Ceo serijal Zikine dinastije se zasniva na tome.
Notorious Posted July 30, 2014 Posted July 30, 2014 Naslovi u srpskim i crnogorskim medijima u poslednje vreme: EU: Srbija da uradi to i to, Žika: Pera da se ogradi od Mike i sl.
Amelija Posted July 30, 2014 Posted July 30, 2014 unepristojavanje pristojnih reci/iskaza ukazivanjem na njihovu mogucu, ali ne primarnu primenu, meni je još gluplje kad se to koristi kao ultra-fora, ne možeš ništa na miru da kažeš a da se ne učita skriveno značenje i onda kao kikiki kekeke i onda još ja ispadnem glupava jer bože moj nisam pazila kako pričam
расејан Posted July 30, 2014 Posted July 30, 2014 meni je još gluplje kad se to koristi kao ultra-fora, ne možeš ništa na miru da kažeš a da se ne učita skriveno značenje i onda kao kikiki kekeke i onda još ja ispadnem glupava jer bože moj nisam pazila kako pričam "Кад би се из речника избациле све речи које могу да се схвате и у оном смислу, од речника не би остале ни корице, јер и корице могу", рече мој професор математике пре 40+ година. То је, шгјз, ОК за ситну зајебанцију у ужем друштву, и отприлике спада у ону нижу врсту хумора (као што је игра речима нижа врста у енглеском - сувише је лако, теже га је избећи него извести) коју и можеш да очекујеш од мајстора или таксисте. Подтекст је "ако мислиш оно што ја мислим, ондак си здраво брезобразан". Добро је да има и тога, да народ није изгубио вољу да се зајебава, а да је за неки ксејт, бемлига, кад се претера па смета разговору, кад ти сваки час неко упадне и прекине ток, онда јебига, поглед у таваницу уз полуопуштање доње вилице, благи челоклеп... док се не смисли фина контра типа "лако је вама, ја морам да мислим и на" + о чему је већ било речи, или нешто јаче.
notenoughreasonsforclaire Posted August 1, 2014 Posted August 1, 2014 "Distant Voices, Still Lives", film Terensa Dejvisa je preveden kao "Udaljeni glasovi još uvek žive". Ej, ljudi moji! I niko nije primetio! A knjiga u kojoj se to nalazi je bitna - "Istorija filma" Dejvida Parkinsona je u pitanju. Majstorica je, inače Nataša Krivokapić.
расејан Posted August 1, 2014 Posted August 1, 2014 То као кад је мој другар Немац "still white wine" прокоментарисао са "шта ту има чудно што је још увек бело... јел' оће да поплави?".
rajka Posted August 27, 2014 Posted August 27, 2014 unepristojavanje pristojnih reci/iskaza ukazivanjem na njihovu mogucu, ali ne primarnu primenu, sve pod plastom pristojnosti. primer 1: majstor: ovo ce morati u, da prostite, rupu. primer 2: neka sto ne moze da otkljuca vrata: ne znam sta da radim, da prostite, nikako nece da udje. izraz 'da prostite' as such.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now