aram Posted December 4, 2014 Posted December 4, 2014 koliko ja znam efekt je pravilno u hrvatskom i bosanskom, a u srpskom efekat. nije da sam bas siguran, a i koristim oba, kako mi kad bolje zvuci :)
Roger Sanchez Posted December 4, 2014 Posted December 4, 2014 Mozda sam ja Hrvat. :(Stay with us, we have cookies.
Amelija Posted December 4, 2014 Posted December 4, 2014 ja bih rekla da je pravilno i efekt i efekat samo ne može "ovaj efek(a)t je klasični" :P (može "ovi efekti su klasični")
Weenie Pooh Posted December 4, 2014 Posted December 4, 2014 Efekat, projekat, subjekat, predikat... Ali direkt, trajekt,dijalekt... go figure. Ja bi' međ' 'rvate zbog manjka fonetske transkripcije imena.
Amelija Posted December 4, 2014 Posted December 4, 2014 Ja bi' međ' 'rvate zbog manjka fonetske transkripcije imena. Rvatica sam, skroz! (mislim da sam i topike otvarala "ua transkripcija živeo original")
Frau Gabrijela Posted December 4, 2014 Posted December 4, 2014 Efekat, projekat, subjekat, predikat... Ali direkt, trajekt,dijalekt... go figure. da, da i onda nepostojano a da dodatno zbuni pošten svet. :)
Amelija Posted December 4, 2014 Posted December 4, 2014 joj a što stranjci vole nepostojano "a" jednom mi muž rekao totalno ste nenormalni, premeštate A u padežima ja reko ne premeštamo ga, nego ga izbacimo pa dodamo novo + da Slovenci i Česi imaju E koje izbace pa dodaju A pa je rekao "apsolutno ste nenormalni svi u kompletu..." :D
Weenie Pooh Posted December 4, 2014 Posted December 4, 2014 Rvatica sam, skroz! (mislim da sam i topike otvarala "ua transkripcija živeo original") Deportovaće nas na zapad ko revolveraše iz Gileada samo zato što ne štitimo 1 Ćirilicu :( Mene najviše nervira kad se u neformalnoj komunikaciji, kao ovde na forumu, naviknem da ostavljam originale pa onda kad pišem nešto zvanično uradim isto bez razmišljanja. Zvučim kao jedan od onih soc-networking klinaca što se prave bilingvalnim na silu...
Indy Posted December 4, 2014 Posted December 4, 2014 Sva sreca sto sam srpski usvojio sa odrastanjem, bojim se da ga nikad ne bih naucio da sam to morao kasnije... kao i u slucaju francuskog, kukavicki bih pobegao negde sa introductory nivoa.
Amelija Posted December 4, 2014 Posted December 4, 2014 :D inače pitao jednom neki engleski govornik na jednom jezičkom forumu koji slovenski jezik je najbolje da uči pa mu objašnjavali "ovaj ti je onakav, ovaj ovakav, blabla, ali za koji god da se odlučiš zaboleće te glava"
kgmr Posted December 4, 2014 Posted December 4, 2014 Deportovaće nas na zapad ko revolveraše iz Gileada samo zato što ne štitimo 1 Ćirilicu :( Mene najviše nervira kad se u neformalnoj komunikaciji, kao ovde na forumu, naviknem da ostavljam originale pa onda kad pišem nešto zvanično uradim isto bez razmišljanja. Zvučim kao jedan od onih soc-networking klinaca što se prave bilingvalnim na silu... Sva sreca sto sam srpski usvojio sa odrastanjem, bojim se da ga nikad ne bih naucio da sam to morao kasnije... kao i u slucaju francuskog, kukavicki bih pobegao negde sa introductory nivoa. done that mislim da sam pricala to jednom prilikom. drugar i ja, imali smo oko 20 godina, dobili neke pare, on od zaostale alimentacije, za sebe se ni ne secam, ali u svakom slucaju u napadu intelektualne rokoko ideacije, odlucimo da pare spisakamo na kurs jezika, pocetni i da idemo zajedno. ja sam htela italijanski, on francuski, pobedi u izvlacenju skracene cackalice, odemo na prvi cas. pa krv ti jebem. grupa 5-6 ljudi, ucimo slova, boje i 'ja sam taj i taj', pa u krug, u formi igre. brojeve isto. pobegla sam malo zato sto mi je bilo tesko i dosadno i zato sto sam vec na drugom casu pocela da prepisujem domaci, a vise zato sto su ostali polaznici poceli da formiraju gospodara muva oko mene, toliko sam ih usporavala. ovaj drugar ostao, posle godinu dana procitao npr. damu s kamelijama ili musketare, i divan je prijatelj postao sa ostalim polaznicima
gospa buba Posted December 4, 2014 Posted December 4, 2014 gledam danas table na ulici, dakle, tvornichku su preimenovali u aleksandra dubcheka, sa b, na brzinu onomad, kad je sa slovachkom (valjda) delegacijom dolazio i neki potomak predmetnog istorijskog lika. zanimam se, da li je sad to napisano dubcheka, jer kao imamo neko pravilo vezano za preuzimanje stranog imena ili da ne bi pisalo dupcheka, sa p, kako umemo da izgovorimo, ali je smeshno, pa bi se deca sprdala neposhtujuci lika?
aram Posted December 4, 2014 Posted December 4, 2014 (edited) pa ja ga oduvek i znam kao dubceka, nikad to b nije prelazilo u p ocu reci, bice da imamo to neko pravilo Edited December 4, 2014 by aram
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now