Jump to content
IGNORED

idiomi, izreke, uzrečice


Otto Katz

Recommended Posts

When pigs fly.
/a cold day in hell
: предлог+локатив (које се, је л? да, нико није сетио, јер смо сви мнооого фини).
ja baš nimalo, nego samo slow :mellow: a i ovi sa travama, grožđem, majmunima i magarcima zvuče živopisnije
Link to comment
  • 3 weeks later...
Ко је на породиљском, има право да се оглашава само у ?Бебећим темама? :Q)
Da, da... kad na vrbi rode šrafcigeri. cool.gifČini mi se da sve ove varijante sa vrbom+raznim plodovima mogu biti dovedene u pitanje sa napretkom nauke i genetskog inženjeringa. To znas svako kome npr. kloniranje nije strano... Edited by LaRicca
Link to comment

zanimljiv članak sa Deutsche Welle

Nemački žargon oplemenio srpski žargonU Nemačkoj, kao i svuda, postoje regionalni i profesionalni žargon. Regionalni je uvek izveden iz jezika ograničenog na određenu teritoriju, profesionalni uvek u vezi sa određenom strukom. Pravi, nadregionalni, potkulturni žargon u Nemačkoj potiče iz klasičnih izvora kao što su zatvor, kriminalna sredina, škola, i u poslednje vreme, internet, odnosno, jezik računarstva. Teško je utvrditi tačnu rasprostranjenost žargona. Kriminalni rečnik je ušao u jezik svakodnevice, pa i bulevarske štampe, u sličnoj meri u kojoj i u Srbiji; dakle zaseda se i ovde sve češće zove sačekušom, odnosno nemačkom varijantom tog izraza. Pevati se na nemačkom kaže „singen", što je reč koja se u žargonu upotrebljava baš kao i srpska reč „propevati". „Singen" ima i sinonim: to je reč „zinken" koja je još pre više vekova označavala sporazumevanje tajnim jezikom, a u 20. veku je srpski žargon preuzeo ne samo njeno značenje, nego i zvučanje: „cinken" znači „cinkati/cinkariti". Frajer nije dasaDakle, nije samo nemački standardni jezik uticao na srpski koji je pun germanizama tipa „flaša" ili „tepih", nego je i nemački žargon oplemenio srpski žargon. No, zanimljivo je kada se u srpskom žargonu pronađe reč iz nemačkog žargona, ali sa izmenjenim značenjem. Na primer, frajer (nem. Freier), u Srbiji je danas ono što je nekada bio „dasa", a u Nemačkoj ta reč označava mušteriju u javnoj kući, dok je ono što je u Srbiji frajer u Nemačkoj, opet, „kraser". Srpski žargon neke izraze duguje i nemačkom književnom jeziku. Tako je „bitanga", izraz nastao za vreme II Svetskog rata, kada su okupirani Jugosloveni tako zvali Nemce zbog njihovog čestog ponavljanja reči „bitte" i „danke". Bite + danke = bitange, naravno uz izvršeno jednačenje po mestu tvorbe. Surovi ulični slengNemački ulični sleng je surov, baš kao i srpski, i pun je izraza koje nećemo citirati. No, ima tu dosta rasizma, niger bi tako bio srpski crnja ili čamuga, a i nemački žargon je pun dosetki na račun raznih nacija, pa se tako „krasti" u žargonu često kaže: „polen", jer „polen" znači „Poljaci", a Poljaci u Nemačkoj važe kao veliki kradljivci i šverceri pre svega automobila. I na kraju možda možemo zaobići pristojnost i napomenemo da se srpski glagol na „j" koji označava polni odnos u nemačkom žargonu upotrebljava potpuno identično kao i u srpskom, znači „sunce me zaslepljuje" može da se kaže i kao „sunce me j...", i tako dalje, po analogiji, "j... me ova kiša", "j... me danas ovaj saobraćaj" i tako dalje. No, sve su to tek počeci nauke koja se zove - uporedna žargonistika. Saša Bojić
Link to comment
Da, da... kad na vrbi rode šrafcigeri. cool.gif Čini mi se da sve ove varijante sa vrbom+raznim plodovima mogu biti dovedene u pitanje sa napretkom nauke i genetskog inženjeringa. To znas svako kome npr. kloniranje nije strano...
Е али онда измислиш, рецимо, психо клонирање (као пар Шаиновић - Лилић, рођена мати да их не разликује)(а можда и нису били клоње, ко зна), и добијеш psyclone (или psy clone, онако разбашкарено), клонирани циклон cool.gif .
Link to comment

„Клонови мори појев,Морава ѕрмни...”Шта сте, бре, ударили у клонирање, кад у чл. 24 ст. 3 Устава Србије лепо пише да је клонирање људских вића забрањено?Срећом (или нажалост), то се не односи на оне који су клонирани по старом Уставу, објаснила ми моја правна саветница. Нема оно... хмм... мхм... (како се оно она беше културно и госпоцки изразила... ах, да!) рекреативно дејство.Еее, сваки клон ’оће на балкон...

Link to comment

A kada je nesto nespojivo, ne stoji ili slicno, kaze se 'stoji mu kao macku samar' ili 'kao piletu s*se'. :lol: Cula sam i za izraz 'kao piletu cucla'. Ima l' toga jos?

Link to comment
A kada je nesto nespojivo, ne stoji ili slicno, kaze se 'stoji mu kao macku samar' ili 'kao piletu s*se'. :lol: Cula sam i za izraz 'kao piletu cucla'. Ima l' toga jos?
Ко магарцу кашика.
Link to comment
A kada je nesto nespojivo, ne stoji ili slicno, kaze se 'stoji mu kao macku samar' ili 'kao piletu s*se'. :lol: Cula sam i za izraz 'kao piletu cucla'. Ima l' toga jos?
U mom selu se kaže "k'o krmači sedlo".
Link to comment
  • 1 month later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...