Jump to content
IGNORED

idiomi, izreke, uzrečice


Otto Katz

Recommended Posts

Kad na vrbi rodi grozdje i engleska trava.Kad bi se celavi cupali za kosu (ovo je kanda vise lokalna varijanta + vise decji registar).

Link to comment
When pigs fly.
/a cold day in hell
: предлог+локатив (које се, је л? да, нико није сетио, јер смо сви мнооого фини).
ja baš nimalo, nego samo slow :mellow: a i ovi sa travama, grožđem, majmunima i magarcima zvuče živopisnije
Link to comment
Tridesetog februara
Ко је на породиљском, има право да се оглашава само у ?Бебећим темама? :Q)
Link to comment
  • 3 weeks later...
Ко је на породиљском, има право да се оглашава само у ?Бебећим темама? :Q)
Da, da... kad na vrbi rode šrafcigeri. cool.gifČini mi se da sve ove varijante sa vrbom+raznim plodovima mogu biti dovedene u pitanje sa napretkom nauke i genetskog inženjeringa. To znas svako kome npr. kloniranje nije strano... Edited by LaRicca
Link to comment

zanimljiv članak sa Deutsche Welle

Nemački žargon oplemenio srpski žargonU Nemačkoj, kao i svuda, postoje regionalni i profesionalni žargon. Regionalni je uvek izveden iz jezika ograničenog na određenu teritoriju, profesionalni uvek u vezi sa određenom strukom. Pravi, nadregionalni, potkulturni žargon u Nemačkoj potiče iz klasičnih izvora kao što su zatvor, kriminalna sredina, škola, i u poslednje vreme, internet, odnosno, jezik računarstva. Teško je utvrditi tačnu rasprostranjenost žargona. Kriminalni rečnik je ušao u jezik svakodnevice, pa i bulevarske štampe, u sličnoj meri u kojoj i u Srbiji; dakle zaseda se i ovde sve češće zove sačekušom, odnosno nemačkom varijantom tog izraza. Pevati se na nemačkom kaže „singen", što je reč koja se u žargonu upotrebljava baš kao i srpska reč „propevati". „Singen" ima i sinonim: to je reč „zinken" koja je još pre više vekova označavala sporazumevanje tajnim jezikom, a u 20. veku je srpski žargon preuzeo ne samo njeno značenje, nego i zvučanje: „cinken" znači „cinkati/cinkariti". Frajer nije dasaDakle, nije samo nemački standardni jezik uticao na srpski koji je pun germanizama tipa „flaša" ili „tepih", nego je i nemački žargon oplemenio srpski žargon. No, zanimljivo je kada se u srpskom žargonu pronađe reč iz nemačkog žargona, ali sa izmenjenim značenjem. Na primer, frajer (nem. Freier), u Srbiji je danas ono što je nekada bio „dasa", a u Nemačkoj ta reč označava mušteriju u javnoj kući, dok je ono što je u Srbiji frajer u Nemačkoj, opet, „kraser". Srpski žargon neke izraze duguje i nemačkom književnom jeziku. Tako je „bitanga", izraz nastao za vreme II Svetskog rata, kada su okupirani Jugosloveni tako zvali Nemce zbog njihovog čestog ponavljanja reči „bitte" i „danke". Bite + danke = bitange, naravno uz izvršeno jednačenje po mestu tvorbe. Surovi ulični slengNemački ulični sleng je surov, baš kao i srpski, i pun je izraza koje nećemo citirati. No, ima tu dosta rasizma, niger bi tako bio srpski crnja ili čamuga, a i nemački žargon je pun dosetki na račun raznih nacija, pa se tako „krasti" u žargonu često kaže: „polen", jer „polen" znači „Poljaci", a Poljaci u Nemačkoj važe kao veliki kradljivci i šverceri pre svega automobila. I na kraju možda možemo zaobići pristojnost i napomenemo da se srpski glagol na „j" koji označava polni odnos u nemačkom žargonu upotrebljava potpuno identično kao i u srpskom, znači „sunce me zaslepljuje" može da se kaže i kao „sunce me j...", i tako dalje, po analogiji, "j... me ova kiša", "j... me danas ovaj saobraćaj" i tako dalje. No, sve su to tek počeci nauke koja se zove - uporedna žargonistika. Saša Bojić
Link to comment
Da, da... kad na vrbi rode šrafcigeri. cool.gif Čini mi se da sve ove varijante sa vrbom+raznim plodovima mogu biti dovedene u pitanje sa napretkom nauke i genetskog inženjeringa. To znas svako kome npr. kloniranje nije strano...
Е али онда измислиш, рецимо, психо клонирање (као пар Шаиновић - Лилић, рођена мати да их не разликује)(а можда и нису били клоње, ко зна), и добијеш psyclone (или psy clone, онако разбашкарено), клонирани циклон cool.gif .
Link to comment

„Клонови мори појев,Морава ѕрмни...”Шта сте, бре, ударили у клонирање, кад у чл. 24 ст. 3 Устава Србије лепо пише да је клонирање људских вића забрањено?Срећом (или нажалост), то се не односи на оне који су клонирани по старом Уставу, објаснила ми моја правна саветница. Нема оно... хмм... мхм... (како се оно она беше културно и госпоцки изразила... ах, да!) рекреативно дејство.Еее, сваки клон ’оће на балкон...

Link to comment

A kada je nesto nespojivo, ne stoji ili slicno, kaze se 'stoji mu kao macku samar' ili 'kao piletu s*se'. :lol: Cula sam i za izraz 'kao piletu cucla'. Ima l' toga jos?

Link to comment
A kada je nesto nespojivo, ne stoji ili slicno, kaze se 'stoji mu kao macku samar' ili 'kao piletu s*se'. :lol: Cula sam i za izraz 'kao piletu cucla'. Ima l' toga jos?
Ко магарцу кашика.
Link to comment
A kada je nesto nespojivo, ne stoji ili slicno, kaze se 'stoji mu kao macku samar' ili 'kao piletu s*se'. :lol: Cula sam i za izraz 'kao piletu cucla'. Ima l' toga jos?
U mom selu se kaže "k'o krmači sedlo".
Link to comment
  • 1 month later...
Skraceno osim?
Ne znam...imamo 2 x em, sto sa osim, kad bi ga koristili u em...em recenici, nije slucaj...Valjda ce neko znati... Edited by Nesh
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...