Jump to content
IGNORED

Ђускање са змајовима


porucnik vasic

  

45 members have voted

You do not have permission to vote in this poll, or see the poll results. Please sign in or register to vote in this poll.

Recommended Posts

Posted

Pa kad neće da dođe tamo da pati u geštaltu, neka bar oseti ovako pojedinačno -_- Evo mu ga malo, za sve nas napaćene gledače. For the watch!

Posted

Zvuči kao Appleova reklama.  -_-

Posted (edited)

Neopisivo šta sam pročitao. Ali, uz Vasića sam - ne kaljajmo ovaj sveti topik.

 

(cock merchants :isuse: :isuse: LF-ov masterplan :isuse: :isuse:  :isuse: :isuse: :isuse: :isuse: :isuse: )

Edited by Lrd
  • 1 month later...
  • 3 weeks later...
Posted (edited)

Pročitao Dank i Eg priče. Odlično štivo, naročito prva. Opet sam se naložio na prokletog debeljka, mada je vidljiv lagani pad kvaliteta od prve ka trećoj priči.

Edited by Ivo Petović
Posted

Pročitao Dank i Eg priče. Odlično štivo, naročito prva. Opet sam se naložio na prokletog debeljka, mada je vidljiv lagani pad kvaliteta od prve ka trećoj priči.

Дебели је мајстор краће форме. Аудио књиге су савршене. Матори који их чита је закон.

Posted

Naravno, debeli me je Dank i Eg pričama navabio da kupim i istoriju Vesterosa (ima prevedena na srpski, za divno čudo - isti gospodin džinovska sipa koji je prevodio i knjige). Pisali ono dvoje najvećih nerdova sa Vesteros.org. Za divno čudo, čitljivo je i trenutno se drogiram tim. 

Posted

hahah što džinovska sipa (nisam čitao prevod, ali razni neki ljudi što se lože na fentezi a nisu baš prevodilac level engleski su veoma zadovoljni)?

Posted

hahah što džinovska sipa (nisam čitao prevod, ali razni neki ljudi što se lože na fentezi a nisu baš prevodilac level engleski su veoma zadovoljni)?

 

Nerdovi ovdašnji mu taj prevod krakena ne mogu oprostiti. Mislim da je Vini prava adresa za odgovor na to pitanje.

 

Meni je prevod ok. Neki nazivi su mi vrlo maštoviti.

Posted

A pa to je specifično domaća verzija nrdrejdža, ja sam čuo sam par stvari tipa jezovuk i zimovrel i bi mi simpatično. A kapiram da je lik ipak svesno odabrao da ne ostavi kraken, možda ima i dobrih razloga ali teško mi je sada da smislim neki jer me ometa bol u kurcu.

Posted

Ne može postojati nijedan razlog da se pretvori "kraken" u "džinovska sipa", osim ako bi umesto "zmaj" više voleo "džinovski gušter". 

 

Da je preveo "džinovska lignja" isto bi bilo glupo, ali bi bar imalo malo smisla. U stvarnom svetu, džinovska lignja ima 10-15 metara i direktna je inspiracija za mitsko biće po imenu kraken. Džinovska sipa ima 50 cm i ne liči ni na šta.

 

Cuttlefish (sipa):

Sepia_apama_2.jpg

 

Squid (lignja):

Calmarcolossal.jpg

 

Kraken (kraken):

The_Kraken.jpg

Posted (edited)

Ali takve sitnice nikad nisu i bile najveći problem sa Pajvančićevim prevodom. Neuporedivo je to sa njegovim pokušajima oneobičavanja zbog kojih smo dobili npr. "Livačku stenu" (Casterly Rock, nazvano po porodici Casterly, nema nikakve veze ni sa kakvim livenjem niti kastingom niti ičim sličnim). I jedno i drugo je neuporedivo sa nepoznavanjem engleskog jezika - moj omiljeni primer koji stalno navodim ide ovako:
 

"Of Royce, there is no word. One deserter and two men lost, and now Ben Stark too has gone missing." He sighed deeply. "Who am I to send searching after him?"

"Rojsu nema ni traga ni glasa. Jedan dezerter i dvojica izgubljenih, a sada je i Ben Stark nestao." On duboko uzdahnu. "Ko sam ja da tragam za njim?"

Edited by Weenie Pooh
Posted

Da, te stvari jesu prilične gluposti. Mada mi se čini da je čovek ušao svim srcem u to, a ogroman je posao, može mu se oprostiti pokoji propust ili kreativni uzlet.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...