Jump to content
IGNORED

VIP Game of Thrones


Calavera

Recommended Posts

  • Replies 4.2k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Weenie Pooh

    928

  • Calavera

    614

  • Razzmatazz

    389

  • MayDay

    324

Top Posters In This Topic

Posted Images

može jedno pitanjce: jesu objavljene sve knjige na srpskom?
Jesu, iako je prevod tragično kreativan. Casterly Rock, zamak porodice Lannister, je "Livačka stena". Kao, cast steel - liveni čelik. Nema veze što se posle pominje porodica po imenu Casterly od koje su ovi preuzeli zamak nekad davno...
Link to comment

Dobro, za neka mesta je moralo (King's Landing), meni je OK to kao izbor ali majku mu, to ne znači da treba da izmišlješ nepostojaće izraze kao što je "casterly". Ili da "bastard sword" zoveš "kopilački mač", umesto da u fusnoti objasniš šta znači ime. Ili da umesto "kraken" pišeš "džinovska sipa"... ima takvih primera koliko hoćeš.

Link to comment

hvala svima :)

ja nemam pjoma, mi imamo sve na engleskoma ša će tebi kad ti mož i na nemačkom i na italijanskom? :P
a i ja imam na engleskom, al rekoh da kupim, nece se baci, a treba dete jednog dana da vezba jezik. tako ja kojesta nakupujem, pod tim izgovorom :D
Link to comment

Najlakše bi bilo da pusti sve kroz google translate (ako je tada postojao), samo što se tako ne radi ako hoćeš pristojan prevod. Bilo je i nekoliko čistih logičkih grešaka, vidi se da čovek prosto nije razumeo šta likovi hoće da kažu jedan drugom... ne sećam se tačno a knjigu nemam, ali znam da je bilo nešto u onoj sceni kad Jon kaže kako će da ode da traži ujaka koji je nestao severno od zida, a neko (Mormont, Tyrion) pomisli "a ko će da ode da traži tebe" ili nešto slično - prevod je učitao skroz drugi smisao.

Link to comment
Najlakše bi bilo da pusti sve kroz google translate (ako je tada postojao), samo što se tako ne radi ako hoćeš pristojan prevod. Bilo je i nekoliko čistih logičkih grešaka, vidi se da čovek prosto nije razumeo šta likovi hoće da kažu jedan drugom... ne sećam se tačno a knjigu nemam, ali znam da je bilo nešto u onoj sceni kad Jon kaže kako će da ode da traži ujaka koji je nestao severno od zida, a neko (Mormont, Tyrion) pomisli "a ko će da ode da traži tebe" ili nešto slično - prevod je učitao skroz drugi smisao.
Posle prvog prevoda sam imao višenedeljno razvlačenje sa prevodiocem na nekom drugom forumu. Čovek, jednostavno, ne kapira šta treba da radi i kako. On je bukvalno imao objašnjenje "nisam znao kako da prenesem neki stil, pa sam ga onda na jednom mestu izbacio, a ubacio na drugom", a uopšte nije razumeo primedbu da razbija ritam i stil romana. Takođe nije kapirao zašto je loše proizvoljno uvođenje aorista i još milijardu drugih stvari. Kada sam mu na kraju rekao da je mediokritet, čovek je kazao bukvalno "dakle, nisam dobar, ali nisam ni loš, tako da hvala". :isuse:Mada, ima nekih ljudi poput Skrobonje ili Milovanovića koji kažu da je prevod sasvim dobar, uprkos svemu. Ja sam za to da se čita u originalu, pošto stvarno nije teško, a za vežbanje jezika dijaspore, imamo valjda dovoljno srpske literature za to. :)
Link to comment
Game of Thrones is more brutally realistic than most historical novelsGame of Thrones is fantasy's equivalent of a perfect cocktail. Elements drawn from the hundred years war and the Italian Renaissance, from Chrétien de Troyes and Icelandic epic, fuse to seamless effect. The appeal of Westeros is less that it is fantastical than that it seems so richly, so vividly, so brutally real. The supernatural has no starring role: it is merely as present in the lives of its characters as a trust in the reality of angels, or a dread of demons, would have been in the minds of medieval men and women. People take their pleasures and endure their sufferings with a plausibility that puts to shame a good deal of self-proclaimed literary fiction.The result, paradoxically, is that there are sequences where the invented world of Westeros can seem more realistic than the evocations of the past to be found in many a historical novel. No fiction set in the 14th century, for instance, has ever rivalled the portrayal in Game of Thrones of what, for a hapless peasantry, the ambitions of rival kings were liable to mean in practice: the depredations of écorcheurs; rape and torture; the long, slow agonies of famine. The pleasures of historical fiction and of authentic, adrenaline-charged suspense, of not knowing who will triumph and who will perish, have never before been so brilliantly combined. Imagine watching a drama set in the wars of the roses, or at the court of Henry VIII, and having absolutely no idea what is due to happen. Edited by Gandalf
Link to comment

meni je to najjaci utisak o GoT: martin je prvo potpuno prigrlio mitove o srednjem veku (vitezi, turniri, kraljevstva, cast, junastvo, itd), a onda ih razbio na paramparcad. na kraju sve sto ostane od utiska je da je rat jedno tesko sranje u kom nema cistih igraca. a igraci su takvi da ih zavolis, pa si i sam sebi malo gadan na kraju.

Link to comment
meni je to najjaci utisak o GoT: martin je prvo potpuno prigrlio mitove o srednjem veku (vitezi, turniri, kraljevstva, cast, junastvo, itd), a onda ih razbio na paramparcad. na kraju sve sto ostane od utiska je da je rat jedno tesko sranje u kom nema cistih igraca.
po meni, najbolja dodata scena u seriji je Bronov odgovor "No... He did.", nakon dvoboja sa ser Vardisom. toga nema u knjizi, ali taj sitni detalj izvanredno rezimira jednu od osnovnih tema knjige i Martinov opis casti & junastva. Edited by Gandalf
Link to comment

О код Мартина има јако пуно части и јунаштва, само није милитаризовано. Човек не глорификује рат као што то не ради готово нико ко је у истом био.

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...