topuzina Posted December 28, 2014 Posted December 28, 2014 Kako biste na engleskom rekli "Umesto toga, uvale ti neki vaučer"? Može li malo konteksta?
Dagmar Posted December 28, 2014 Posted December 28, 2014 Pa kontekst je da sam dobila nešto što se zove popust od 5 evra na kartu, međutim kad se ode na sajt bioskopa, umesto da ti daju popust od pet evra na kartu (znači 9 - 5 = 4 evra za kartu), oni ti prodaju vaučer koji je kao 12.5 evra za kartu + kokice, i onda moraš da daš 7.5 evra za kartu što ti dođe skoro ko i da nemaš popust od pet evra. I uvale ti kokice, gde je jedino pozitivno što im konačno liče na nešto jer je to bio bioskop sa najgorim kokicama u univerzumu. Eto to je kontekst. A onda ukapiraš da si lažni vaučer za film mogao potrošiti i na stvarni popust na restoran u koji si i inače rezervisao da ideš
topuzina Posted December 28, 2014 Posted December 28, 2014 Prljave pokvarene korporacije. :D Definitivno možeš da kažeš: "Instead, you're stuck with a crappy voucher/coupon." Token se ne bi reklo na vrsti engleskog koju ja govorim, ali izgleda da u Britaniji može i to da se kaže.
Ariel Posted December 28, 2014 Posted December 28, 2014 Voucher definitivno, a nije loše ni ovo što topuzina kaže kao konstrukcija, mada bih ja rekao "you get stuck with". Moglo bi "instead, they force feed you a voucher" pošto je reč o tim kokicama, mada je to možda malo previše metaforično. Dok je "they force a voucher upon you" pak previše nekako ozbiljno ko nedajbože da su te silovali vaučerom.
Dagmar Posted December 28, 2014 Posted December 28, 2014 E to mi zvuči baš ok - instead you get stuck with a crappy voucher. they force a voucher upon you Kakav šou od rečenice To kad me baš zavrnu, za nešto više od nekoliko evra, e onda ću tako
palchica Posted January 30, 2015 Posted January 30, 2015 juce lomila glavu, pt mi pomogla, ali me zanima - kako biste preveli low-life scum?
Amelija Posted January 30, 2015 Posted January 30, 2015 npr bedni ološ btw meni se čini da low-life i scum nekako suštinski imaju isto značenje, ali neka se javi neki pravi prevodilac
copkillah Posted January 30, 2015 Posted January 30, 2015 juce lomila glavu, pt mi pomogla, ali me zanima - kako biste preveli low-life scum? može i šljam
palchica Posted January 30, 2015 Posted January 30, 2015 scum je sljam. a sta je lowlife scum? kakav je to sljam?
nera Posted January 30, 2015 Posted January 30, 2015 (edited) Najgori moguci sljam... ja bih isla samo na sljam ili olos, lowlife scum mu dodje pojacanje znacenja, po mom skromnom misljenju edit: nepismenost Edited January 30, 2015 by nera
Amelija Posted January 30, 2015 Posted January 30, 2015 lowlife scum mu dodje pojacanje znacenja, po mom skromnom misljenju tako se i meni čini, zato i napisah inicijalno "bedni šljam"
palchica Posted January 30, 2015 Posted January 30, 2015 (edited) ... sa dna kace. :D hvala svima. Edited January 30, 2015 by palchica
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now