Jump to content

Pomoć prijatelja

Featured Replies

Kako biste na engleskom rekli "Umesto toga, uvale ti neki vaučer"?

Može li malo konteksta?

  • Replies 1.5k
  • Views 157.9k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Most Popular Posts

  • Mala slova se uglavnom prepoznaju (uz foru da postoje dve verzije malog s, jedna obična i druga koja liči na f prikazana ispod broja 6 na slici ispod), ali velika su problem.    

  • Ovo je iz zvaničnog pravopisa, mada koliko znam sad uče decu da obavezno pišu crticu ispod malog ćiriličnog slova š.    

  • All hell breaks loose.

Posted Images

Pa kontekst je da sam dobila nešto što se zove popust od 5 evra na kartu, međutim kad se ode na sajt bioskopa, umesto da ti daju popust od pet evra na kartu (znači 9 - 5 = 4 evra za kartu), oni ti prodaju vaučer koji je kao 12.5 evra za kartu + kokice, i onda moraš da daš 7.5 evra za kartu što ti dođe skoro ko i da nemaš popust od pet evra. I uvale ti kokice, gde je jedino pozitivno što im konačno liče na nešto jer je to bio bioskop sa najgorim kokicama u univerzumu.

Eto to je kontekst.

A onda ukapiraš da si lažni vaučer za film mogao potrošiti i na stvarni popust na restoran u koji si i inače rezervisao da ideš :cry:

Prljave pokvarene korporacije. :D

 

Definitivno možeš da kažeš: "Instead, you're stuck with a crappy voucher/coupon." Token se ne bi reklo na vrsti engleskog koju ja govorim, ali izgleda da u Britaniji može i to da se kaže.

Voucher definitivno, a nije loše ni ovo što topuzina kaže kao konstrukcija, mada bih ja rekao "you get stuck with". Moglo bi "instead, they force feed you a voucher" pošto je reč o tim kokicama, mada je to možda malo previše metaforično. Dok je "they force a voucher upon you" pak previše nekako ozbiljno ko nedajbože da su te silovali vaučerom. 

E to mi zvuči baš ok - instead you get stuck with a crappy voucher.

 

 

they force a voucher upon you

 

 

Kakav šou od rečenice :lolol:  To kad me baš zavrnu, za nešto više od nekoliko evra, e onda ću tako :lolol:

  • 1 month later...

juce lomila glavu, pt mi pomogla, ali me zanima - kako biste preveli low-life scum?

npr bedni ološ

 

 

 

btw meni se čini da low-life i scum nekako suštinski imaju isto značenje, ali neka se javi neki pravi prevodilac

juce lomila glavu, pt mi pomogla, ali me zanima - kako biste preveli low-life scum?

 

može i šljam

slažem se

scum je sljam. a sta je lowlife scum? kakav je to sljam?

Najgori moguci sljam... ja bih isla samo na sljam ili olos, lowlife scum mu dodje pojacanje znacenja, po mom skromnom misljenju

 

edit: nepismenost

Edited by nera

Prevarantski sljam, recimo.

... sa dna kace.  :happy:

 lowlife scum mu dodje pojacanje znacenja, po mom skromnom misljenju

 

tako se i meni čini, zato i napisah inicijalno "bedni šljam"

... sa dna kace.  :happy:

:D

 

 

hvala svima.

Edited by palchica

Create an account or sign in to comment

Background Picker
Customize Layout