December 7, 201410 yr zna li neko šta je na engleskom "sirs" (da ga ne fonetizujem) - neka banka ili neka američka poreska ili kakva druga vladina služba? Edited December 7, 201410 yr by Malvo
December 10, 201410 yr Kako prevesti na engleski pojam čaršija? mozda 'downtown' prema samom znacenju? Čaršija je dio grada, gotovo uvijek u samom središtu grada... Downtown is a term primarily used in North America by English speakers to refer to a city's core (or center) or central business district (CBD), often in a geographical, commercial, or communal sense.
December 10, 201410 yr Dobar predlog... ja sam se malo našalio, jer vidim da neki prevode čaršiju sa neighbourhood (a to mi malo sterilno... sem toga, to mu dođe više kao komšiluk). Takođe figurira i bazaar, mada to baš i nije prevod.
December 10, 201410 yr Zavisi sta se prevodi, sigurna sam da bi u nekom tekstu 'da hood' bio sasvim odgovarajuci ^_^
December 10, 201410 yr Zavisi i od konteksta reci carsija. Ono Tegeltijino Kosarkaska carsija bruji... ja ne bih prevodio kao hood ili downtown.
December 11, 201410 yr čaršija kao ovaploćenje specifičnog kolektivnog duha, oni koji pljuckaju, podjebavaju i seire nad tuđom nesrećom, npr.
December 12, 201410 yr čaršija kao ovaploćenje specifičnog kolektivnog duha, oni koji pljuckaju, podjebavaju i seire nad tuđom nesrećom, npr. community ali ti treba neki pridev tipa opisni pride Edited December 12, 201410 yr by theanswer
December 27, 201410 yr Kako biste na engleskom rekli "Umesto toga, uvale ti neki vaučer"? Kome je bliži britanski engleski, verovatno će razumeti ako se kaže "instead of the real thing, you receive a token", jer u Britanaca, na primer, book token podrazumeva vaučer za knjige koji se dobije kao, recimo, nagrada na kvizu. Nisam siguran da bi neko kome je bliža američka varijanta engleskog uklavirio vezu.
Create an account or sign in to comment