Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Koliko neko treba da je glup ili pun sebe da zamislja da zna engleski? :unsure: Delic teksta sa sajta neke budale koja je slala spamove pred izbore. Parla engleski kao nas princ srpski... ma jos gore... NAJGORE. :Hail:

Thanks for you interestingIn my book you may learn how and who use Telepathy in politics.You may what is can with telepathy.About this not write in public.I know this, because I'm big secret for all church. I'm secret prince of Serbia.Who is it Royal Dynasti Obrenovic? Considering that we are historical very little initiate who is dinasty Obrenovic, I will tell you something about this dinasty, as I know from books which Iam read. So, dinasty Obrenovic at familiar tree whom is know, arise from grandmother Visnja Gojkovic from village Gornja Gorjevnica, date his birth is not outstanding. Visnja is firs be married of Obren Martinovic from Brusnica whom is have son Jakov, Milan and daughter Stanka. After death Obren Martinovic, Visnja is married of Teodor Mihailovic from Gornja Dobrnja. With Teodor she breed son Milos, Jovan and Jevrem. At familiar tree, prince Milos is born 07. March 1780 and speculate sect on way whom they do at “KREMANSKO PROPHECY” 17. March 1780. Jovan is born l787. and Jevrem 1790. Grandgrandfather prince Milos name Milos and he have son Mijailo and Gavrilo. Mijailo have son Teodor (Tosa) Mihailovic, and Teodor Milos Jovan and Jevrem. From Gavrilo, some leave to live from Gornja Dobrnja, and some is by 1807. Leave in then Ugarska – Stari Becej. Prince Milos in beginning name at father Teodorovic, and after is take name his stepbrother Milan, when is begin to use name at his father Obren Obrenovic and thus accept this name (not recognize of reason why is Obren change name of Martinovic at Obrenovic). Teodor is espousing twice. With first women Gordana he have sons: Radosav, Radonja and Rada. Second wife Visnja brings him Milan, Jakov and daughter Stanka. After with she, how we yet say, degenerate: Milosa, Jovana and Jevrema...
Link to comment
  • Replies 2.4k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • расејан

    245

  • bus

    179

  • FranziskaKafka

    133

  • Weenie Pooh

    93

Koliko neko treba da je glup ili pun sebe da zamislja da zna engleski? :unsure: Delic teksta sa sajta neke budale koja je slala spamove pred izbore. Parla engleski kao nas princ srpski... ma jos gore... NAJGORE. :Hail:
Ма вазно да су избацена сва наса слова из имена, одмах се све много болје разуме angry.gif . Ово је енглески колико је "цвај их их" = "два јаја" на немачком.----Do you go to... No, I goesn't.
Link to comment

Pa zar i free translator kaze dynasti i Milan (u akuzativu), ako na srpskom pise Milana? :DMislim da taj nije koristio cak ni free translator, nego je isao "pesice", rec po rec... :unsure:

Edited by FranziskaKafka
Link to comment

Dijalog u ucionici moje bivše koleginice pre mnogo godina:Učenik 1: Vot iz d tajm?Učenik 2: Tri trti. Učenik 1 (pseudozaprepašćeno, iskolačenih očiju, kao kad se Milica Milša zaprepasti u nekoj jeftinoj seriji): Sač mač?Učenik 2 (ležerno & reassuringly, kao da puši postkoitalnu cigaretu): Mač sač. :lolol:

Edited by crveni autobus
Link to comment

br. 8TV Politika, film Džona Karpentera "Escape from New York" i Kurt Rasel u glavnoj ulozi. Lik koga tumači se zove Snejk Pliskin (Snake Plissken). Međutim, prevodilac je, pošto verovatno nije prethodno pročitao tekst originala, tokom trajanja celog filma njegovo ime prevodio u sledećim varijetetima:Snejk Bliskin, Snejk Fliskin, Snejk Liskin... :rolleyes: dok na kraju nije odustao i jednostavno počeo da ispisuje "Zmija" svaki put kada bi neki lik u filmu izjavio (a to su otplike svi koji su se pojavili u kadru sa istim):"You are Snake Plissken? I heard you were dead...""Ti si Zmija? Čuo sam da si mrtav..."

Link to comment
Snejk Bliskin, Snejk Fliskin, Snejk Liskin... :rolleyes: dok na kraju nije odustao i jednostavno počeo da ispisuje "Zmija" svaki put kada bi neki lik u filmu izjavio (a to su otplike svi koji su se pojavili u kadru sa istim):
Да дође мало да поприча са мојим комшијама, провео би се још горе. Лепо питам човека како се зове, и он ми каже ("Ронал"), и ја поновим ("Ронал?") и он потврди ("Јеа, Ронал"). Смем да се кладим да се зове Роналд.Мада, колико се сећам тог филма, ту су га говорили прилично правилно... да тај није преводио са копијине копије копије, па звук мало швандрљо?
Link to comment

u emisiji na historiju jedna londonska porodica poželela je da živi život kakav je bio u četrdesetim, preciznije tokom drugog sv. rata i naravno, jedva hrane imaju međutim ono što mene uvek jako iznervira (i ne, nije itison!) je sledeće...englezi tea koriste i za čaj ali i za večeru... tako ovaj genijalni prevodilac u nekoliko navrata prevodi "what are we having for tea?" kao "šta ćemo uz čaj?" aj to i nekako progutam ali kad baba slučajno prospe svo brašno i breskve na pod i zavapi "I dropped the tea!" a debil prevede kao "Prosula sam čaj!" iako je očigledno da je babi ispala večera za petoro gladnih usta, lepo mi došlo da se upucamjebote kako me to nervira

Link to comment
Да дође мало да поприча са мојим комшијама, провео би се још горе. Лепо питам човека како се зове, и он ми каже ("Ронал"), и ја поновим ("Ронал?") и он потврди ("Јеа, Ронал"). Смем да се кладим да се зове Роналд.Мада, колико се сећам тог филма, ту су га говорили прилично правилно... да тај није преводио са копијине копије копије, па звук мало швандрљо?
O, da. To je iz zlatnog doba TV Politika kada su pustali bioskopske VHS kopije filmova (uglavnom hitova iz SAD) par dana nakon njihove svetske premijere. Secam se da su neki filmovi isli i bez prevoda; neki i bez tona... Koji je to uzas bio... :cry:
Link to comment
u emisiji na historiju jedna londonska porodica poželela je da živi život kakav je bio u četrdesetim, preciznije tokom drugog sv. rata i naravno, jedva hrane imaju međutim ono što mene uvek jako iznervira (i ne, nije itison!) je sledeće...englezi tea koriste i za čaj ali i za večeru... tako ovaj genijalni prevodilac u nekoliko navrata prevodi "what are we having for tea?" kao "šta ćemo uz čaj?" aj to i nekako progutam ali kad baba slučajno prospe svo brašno i breskve na pod i zavapi "I dropped the tea!" a debil prevede kao "Prosula sam čaj!" iako je očigledno da je babi ispala večera za petoro gladnih usta, lepo mi došlo da se upucamjebote kako me to nervira
Da, to je klasican primer prevodjenja bez upotrebe mozga. Mozda je prevodiocu i sama logika nalagala da porazmisli o tom izrazu, eventualno konsultuje recnik ili ode na google, ali lenjost i nebriga za kvalitet sopstvenog rada, bolje receno, aljkavost, i stav "I couldn't care less" nekako uvek prevagnu. Divim se onima koji uprkos svom neznanju ili neiskustvu, ipak ostave liniju praznom :thumbsup: ako vec ne umeju da prevedu ono sto cuju. U nekim emisijama sam nailazila upravo na takve primere gde bi po nekoliko recenica jednostavno izostalo iz prevoda jer su sadrzale manje poznate ili dvosmislene izraze. Naravno, to nije nikakav valjan izgovor ali je makar bezbolno opravdanje za nečinjenje prevodilacke gluposti koju ce neko procitati na ekranu, skapirati i iznervirati se. Uostalom, neko dete koje se mozda zadesilo da gleda NG ili History a ne MTV ili Pink tako nece pogresno nauciti znacenje neke prevedene reci/izraza. Valjda postoje jos neki mladi ljudi koji uce i slusaju engleski jezik van skole? :unsure:
Link to comment

Desava se da prevodioci dobiju samo transkript razgovora (koliko sam shvatila, to je najcesce slucaj), tako da prevodilac ne moze da zna o cemu se tacno radi. Mislim na ovo "I dropped the tea", ali naravno, u ovom slucaju je iz prethodnog konteksta ili same recenice "What are we having for tea?" jasno o cemu se radi...

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...