Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

  • Replies 2.4k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • расејан

    245

  • bus

    179

  • FranziskaKafka

    133

  • Weenie Pooh

    93

Sa početne stranice zvaničnog sajta GSP Beograd:Srpski:

Да прича о нама не би била само од бројева и штурих речи сетимо се Душана Радовића и његових запажања о Београду и Београђанима.ГСП "Београд" је неизоставни део тих размишљања, веза која се подразумева кад "... дан крене узбрдо улицом Београдском, Батутовом, Таковском ... Кад посвршава послове и кад се умори, спустиће се - Париском, Балkанском, Немањином..." "Као и сваког јутра прво су устали они који Вас греју, па они који Вас возе... И тек када је све спремно замољени сте да устанете и Ви."
A sad prevod:
In order to avoid the story of us to be of ciphers and data only, let's remember Dusan Radovic and his impressions of Belgrade and its people. GSP”Belgrade” is an inevitable part of these thoughts, link that is obvious when”…a day sets going up the streets as Beogradska, Batutova, Takovska…When finishes its affairs and gets tired, it will go down the streets as Pariska, Balkanska, Nemanjina…”“As well as each morning, those who heat You stand up first, those who ride You then…And not until everything is ready it is You who is asked to stand up.”
Prosto ne znam koji mi je deo najbolji... možda o ovima koji vas jašu. :lol: Edited by Miroslav Jeftic
Link to comment
Da.Osim toga, nikad, ali baš nikad nisam vidila da se "pound" kao mjerna jedinica, prevodi kao "funta" , i stvarno, neprirodno mi zvuči.Ili moža naprosto gajim prezir prema glupim kolonijalističkim jedinicama, vrag bi ga znao. -_-
Те колонијалне ми загорчавају живот - навикао сам, али их и даље не волим.Иначе, код нас се pound увек преводио као фунта, нарочито онај немачки pfund, који су Немци лепо заокружили на 500 грама, па ме кантар негде у Немачкој шокирао саSie wiegen160halbe kiloЕ, да, било је и либри - бар у месној индустрији, било је ту извоза за америчке трупце у Немачкој, за њих је морало да се прерачунава у фунте и унце, па су чак и наши месари спомињали кад фунте, кад либре.
Link to comment
"Easy rider" - "Goli u sedlu"
Осим што се није ни приказивао првих пар деценија, од тих пројекција на Фесту под тим насловом. Тирке је у Нину тада то писао "возач завитлант" (јер ипак није могао да напише "зајебант"), јер је очигледно филм био видео раније, док му дистрибутер није дао нови превод... који опет није ничем служио, јер се на дистрибуцију попричекало... колико оно? 25? 30 година?
"Dressed to kill" - "Odjevena da ubija"
Ма превод фразе је погођен (нисам гледао филм, осим ако се не ради о представи Едија Изарда под истим називом, у ком случају је женски род такође погођен)... колико се могло. Друго значење би било и "одевена... ма, убија!", тј види па умри.
"Gone with the wind" je dugo vremena bio "Prohujalo s vihorom", da bi se u bližoj povijesti vodio kao "Zameo ih vjetar" :o
Добра су оба превода, али је први толико ушао у легенду да је без везе мењати га. То је постао референтни превод - као што је то Софроније Легхорн. Когод ту покуша да се дотакне некаквог рога за маглу, упрскаће.
Vrh vrhova je dolazak filma Rane u HR kina i pojava titlovanog filma. Pa smo mogli vidjeti "Rodjace, sta se ti tako lozis na komsinicu Lidiju" hr.prijevod: "Prijatelju, sto se ti tako palis na susjedu Lidiju" Ili npr. iz istog filma "Daj mi cigaretu". Hr.Prijevod, da mozemo slijediti radnju: "Daj mi cigaretu". :lol:
Гајбу пива да сам могао тада бити у сали :).
Link to comment
Die hard = nepopustljivac; uporan politicar; krajnji konzervativac.Diehards = naziv za 57. pesadijski puk (Velika Britanija). :)
Све се слаже - Брус Вилис јесте бандоглави бушовац :).Имам и ја један такав, у колима. Акумулатор марке "дај хард". Мада чујем да код нас уђеш у дућан, кажеш "дај хард" а овај пита "колико ћеш гига" (то у неким дућанима, ако умеш да погодиш :).
Link to comment
Funta se kod nas zvala "oka"."Trt-mrt-zivot-ili-smrt" je bilo kako je Sima Pandurovic preveo Sekspirovo "To be or not to be".
Неће бити, ока је имала кило и четврт, а фунта мање од пола киле. Бар за течност је било ока вина - баба ми радила у дединој кафани, отуд знам. За масу мислим да је исто 1,25.За трт-мрт-смрт мислим да је то био др. Лаза Костић, јер се Пандуровићевог превода одлично сећам као и данас званичног, а др. Лазиног као "ајмо све у осмерац".види слику
Link to comment

Upravo gledam Gorštaka na TV Avali. Dođosmo do scene u kojoj Koneri uči Lamberta kako da se mačuje, pa mu kaže :"Don't overrate the strength of your thrust",A prevodilac prevodi :"Ne precenjuj snagu svoje vere" :lol:

Link to comment
  • 2 weeks later...
E ne mogu da verujem da do sad niko nije spomenuo legendarni prevod:nigger-ugljesa axaxaxaxa!
Тај превод је типично нашка зврчка, јер је Угљеша код нас краљевско име - један од Мрњавчевића се тако звао. Па сад да се неко увреди што га часте краљевски...Него, пошто се краљевска и папска имена једина преводе, како би онда гласио Угљеша Мрњавчевић на разним језицима?
Link to comment
  • 2 weeks later...

Juče na bedevetdva neka emisija o zaštiti majmuna na Madagaskaru, ukačio samo kraj, taman da vidim kako se Prime Minister of Madagascar prevodi kao Ministar za Primate Madagaskara :D

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...