Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

  • Replies 2.4k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • расејан

    245

  • bus

    179

  • FranziskaKafka

    133

  • Weenie Pooh

    93

Neko "ima" slucaj zutice; ne kaze se da je neko slucaj zutice. :unsure:
Samo da dodam da je pogresno reci da je NEKO slucaj za npr. psihijatra. Naravno da je uvredljivo, ali i nepravilno. Korektnije zvuci "TO je slucaj za psihijatra". :) Edited by FranziskaKafka
Link to comment

Evo sad sasvim fino wink.gif :Nisam siguran da bi se mogla naci argumentacija za to da je reci 'Kakav je on slucaj' pogresno. Radi se o kopulativnoj konstrukciji, s druge strane kopule stoji imenicka fraza u nominativu, semanticki prihvatljiva (radi se, svakako, o ekstenziji primarnog znacenja). Slicne ekstenzije reci 'slucaj' postoje i u drugim jezicima... sve u svemu, sintaksicki je cisto, semanticki (makar meni) ok, prema tome pogresno bas i nije. Svakako se moze graditi argumentacija da je stilski ta upotreba ovakva ili onakva, ali to je pitanje ukusa (estetike), a ne jezicke empirije, tj. nauke. ...Ja licno ne bih rekao 'on je tezak slucaj zutice', ali bih itekako rekao 'on je slucaj', upravo s uvredljivim znacenjem koje si iznad pomenula. Dole preskriptivizam. evilsmile.gif

Link to comment
Dole preskriptivizam. evilsmile.gif
Dole neeticnost. :evil: Ja to s lekarske tacke gledista. wink.gifNeki upravo zbog tog rasprostranjenog uvredljivog znacenja misle da je grubo reci prikaz slucaja... kao da je npr. neki slucaj zutice zapravo covek-slucaj, pa je sve onda prikaz tog coveka (bolesnika)... :unsure: A zapravo je rec o prikazu toka bolesti (itd.) kod nekog bolesnika.Dole šarp naivz. wink.gifevilsmile.gif Edited by FranziskaKafka
Link to comment

FF, RB, hvala na odgovorima. U jednom trenutku mi je bilo gotovo jasno :D Moja dilema vjerojatno ima korijen u drugom, nejezičnom području. Odnosno, kad promislim, prikaz bolesti npr. žutice bez prikaza bolesnika, zapravo i ne postoji, kao što ni žutica kao klinički entitet ne postoji bez oboljelog (u tom slučaju postoji samo virus hepatitisa A). Tako da je svaki prikaz bolesti u stvari prikaz bolesnika...

Edited by Nicol
Link to comment
FF, RB, hvala na odgovorima. U jednom trenutku mi je bilo gotovo jasno :D Moja dilema vjerojatno ima korijen u drugom, nejezičnom području. Odnosno, kad promislim, prikaz bolesti npr. žutice bez prikaza bolesnika, zapravo i ne postoji, kao što ni žutica kao klinički entitet ne postoji bez oboljelog (u tom slučaju postoji samo virus hepatitisa A). Tako da je svaki prikaz bolesti u stvari prikaz bolesnika...
Mislim da je u mnogim profesijama tipično to 'dehumanizovanje' klijenata (u internom razgovoru) najčešće putem korišćenja neke vrste sinegdohe (zamene celine delom). Kao kad lekari kažu "I had three fractures, five sprains, and one dislocation today. What a busy day." Za kelnere znamo da stolove često obeležavaju (na papiru za šankom) "Boobs", "Idiot", "Ugly" itd. Ne želite ni da znate kako predavači razgovaraju o svojim učenicima. :lol: Edited by crveni autobus
Link to comment
Ne želite ni da znate kako predavači razgovaraju o svojim učenicima. :lol:
Sto je neoprostivo, ipak su oni odrasli i zreli, pa jos i pedagozi. :P Mozda kao osveta jer znaju kako ucenici NJIH zovu? wink.gifPadna mesta. :rolleyes:http://www.suk.sr.gov.yu/srpl/oglassadrzaj...amp;idoglas=411Nije u pitanju prevod, ali je ipak biser (nijednom nije dobro napisano). Edited by FranziskaKafka
Link to comment

Ahhh prevodilac Veselih 70ih me razgali vise od same serije:Dona upotrebi neku veliku rec i Erik joj se obraca sa (otprilike) : 'it's like you are big blond thesaurus!'Prevod : to je kao da si veliki blondosaurus ??? :blink: Fez ispravlja Kelsa za nesto sto je pogresio i kaze: you philistine!Prevod : ti sitnicharu! :mellow: Fez nece nesto da uradi i Red ga pita zasto, on odgovara : it's my Latin pride. Red ga pita: So you are Latin?Prevod: to je zbog mog latinskog ponosa. Red: Ti si Latinac? :huh:

Link to comment

Upravo pogledah jednu scenu na kanalu FilmPlus (jedan od ovih domaćih, kablovskih...)...Policajci neki, i scena u kojoj iskusni pomaže nekim rukijima :)i komentarišući kako je lako to što on radi (spašava ih od besnog psa),reče: Piece of cake!A genije prevede: Parče kolača! :frust: :D

Link to comment
Upravo pogledah jednu scenu na kanalu FilmPlus (jedan od ovih domaćih, kablovskih...)...Policajci neki, i scena u kojoj iskusni pomaže nekim rukijima :)i komentarišući kako je lako to što on radi (spašava ih od besnog psa),reče: Piece of cake!A genije prevede: Parče kolača! :frust: :D
što taj policajac lepo ne kaže "Simple as bean" da ga svi razumemo :)
Link to comment
"That's the spirit!" - "To je duh!" :lol:
Ovo nije skroz pogrešno, samo zvuči bezveze pošto naš narod ne govori tako. U zavisnosti od situacije, više bi legao neki prevod "Bravo, majstore!", "Takvog te volim", itd.
Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...