Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Koji retard je u reklami za Lady speed stick dezodorans sa Marijom Sarapovom preveo - 'bas kao i Lady speed stick moj zivot je dvadeset cetiri sedam'??? Preuzeli su automatski americki izraz - sta ih je kostalo da kazu - aktivna sam 24 sata sedam dana u nedelji npr.??? Ili to kosta dodatnih 20sekundi reklame <_<

Link to comment
  • Replies 2.4k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • расејан

    245

  • bus

    179

  • FranziskaKafka

    133

  • Weenie Pooh

    93

Kostalo ih je... truda (i "prevodioca", i onog ko ga je angazovao itd.) A i ne mora vise da znaci da je u pitanju ono "to ce ti mog suraka mali, ide mu engleski" - videti ranije postove. <_< Hocu reci, kakvi sve ne izadju sa Filoloskog... STRAVA I UZAS! (Uskoro stize jedan takav "prevod", samo da dobijem "odobrenje".)Danas gledala Mesto zlocina na RTS-u samo zbog jedne greske u prevodu. Posle zapisivala nesto, i evo najvecih bisera samo u danasnjoj epizodi:lining of the stomach - obloga zelucaairbrush - erbrašI aged the photo - ostarila sam slikuhis condition is terminal (o bolesti) - njegovo stanje je smrtonosno it's a sophisticated operation (za neku dobro smisljenu prevaru) - to je napredna organizacijaAutora znate... ili se barem lako moze proveriti...<_<

Link to comment

Evo sta sam ja sve zapisala gledajuci Man behaving badly juce:Debra odbija Tonija:I've told you already you're not doing my bikini line - Vec sam ti rekla - neces mi birati kupaci kostim :huh:Toni:Thongs are really popular this year - Bikini-trake su vrlo popularni ove godine ( posto su prve epizode neka bude olaksavajuca okolnost da tada tange mozda jos kod nas nisu stigle...)Gari:Normaly when i'm polite more then 15 minutes I come out in a rash - Obicno kada sam ljubazan duze od 15 minuta izjurim napolje :blink:

Link to comment
Koji retard je u reklami za Lady speed stick dezodorans sa Marijom Sarapovom preveo - 'bas kao i Lady speed stick moj zivot je dvadeset cetiri sedam'??? Preuzeli su automatski americki izraz - sta ih je kostalo da kazu - aktivna sam 24 sata sedam dana u nedelji npr.??? Ili to kosta dodatnih 20sekundi reklame <_<
slazem se da je prevod kretenski, ali sto se tice boldovanog moram da pitam - koje reklame?ako reklama traje 25 sekundi prevod mora da traje 25 sekundi, zar ne? nema tu nikakvih dodatnih sekundi, sem ako ne mislis da ce Sharapova da dodje vamo da snimi reklamu sa srBsko trziste. Takodje, u takvim reklamama je prilicno bitno da tekst koji izgovara traje isto.opet, ne opravdavam prevod, ni najmanje. samo, kako u poslednjih nekoliko meseci dosta prevodim za jednu nasu televiziju znam koliko je bitno odrzati znacenje, smisao recenice, ali i duzinu trajanja iste.
Link to comment

Mislila sam da ipak mogu da je izmontiraju da traje krace pa da tako zakinu par sekundi? Jedino sto mogu da razumem da su se uklapali u duzinu reklame ali onda ne bih bukvalno prevodila vec bih nasla neki smisleniji kompromis jer me bas zanima koliko ljudi zna sta znaci 'dvadeset cetiri - sedam'

Link to comment
Mislila sam da ipak mogu da je izmontiraju da traje krace pa da tako zakinu par sekundi? Jedino sto mogu da razumem da su se uklapali u duzinu reklame ali onda ne bih bukvalno prevodila vec bih nasla neki smisleniji kompromis jer me bas zanima koliko ljudi zna sta znaci 'dvadeset cetiri - sedam'
Могли су лепо да кажу "нон стоп" - то је баш онако типично наше и овде никад не би укапирали шта значи, а подједнако је кретенски као и 24-7 <_< , дакле превод би био на нивоу оригинала.Десило ми се да сам неколико епизода Старог Гејта гледао на шпанском, и није баш ишло. Тек касније сам скапирао да нисам ја тако лош са шпанским, него глумци у синхронизацији морају много брзо да говоре, да би утрпали све оне чланове предлоге и заменице - енглески је ипак за толико краћи за колико је мање прецизан.
Link to comment

ovo je malo nerdy...ide emisija o automobilima na exploreru..."we brought in our friends from West Coast Customz" - "doveli smo prijatelje iz Carinske sluzbe"

Link to comment

Nije me mrzelo da skeniram...scangs1.jpgProblemcic u vezi sa ovim tekstom je sto Tony Romo u stvari igra americki fudbal za tim Dallas Cowboys..... :rolleyes:

Edited by Redridinghood
Link to comment
Jos jedna provala iz Crime Scene: kazu da su na nekom lesu nasli GLJIVE. :lol:
Шта све они у Ξ (кси) неће наћи на лешевима, не би ме чудило да су нашли и то, тј да је превод у ствари тачан.Тј код нас су печурке оне са шеширом, док су гљиве све биљке из тог рода (или чега већ), а гљивице су она сића (од истог рода) кад се запате на кожи или другде по телу. У хрватском су то све биле гљиве. ЛМ, шта су у ствари нашли?
Link to comment

Gljive mogu biti i vrsta droge, mada ne verujem da su baš to našli. Ko zna. :)

Edited by Miroslav Jeftic
Link to comment
Nije me mrzelo da skeniram.Problemcic u vezi sa ovim tekstom je sto Tony Romo u stvari igra americki fudbal za tim Dallas Cowboys..... :rolleyes:
Ajme. :lol: Nego, kako kod vas prevode prostote :blush: ? Naime, nije da sam jednom primjetila debilne prevode tipa "jebem ti" cenzurirane u "jesem ti", sad učestalije nego ono standardno "hebem ti" (ne karikiram, doslovno tako :mellow: ), dok sam jednom u (savršeno svjesnom stanju) ugledala da su "fuck off" preveli kao "odmrcaj", što god to značilo. :wacko: Kako cenzura "eksplicitnih" riječi i rečenica izgleda kod vas?
Link to comment
Тј код нас су печурке оне са шеширом, док су гљиве све биљке из тог рода (или чега већ), а гљивице су она сића (од истог рода) кад се запате на кожи или другде по телу. У хрватском су то све биле гљиве. ЛМ, шта су у ствари нашли?
u medicinskoj se literaturi u hrvatskom koriste i gljive i gljivice, nevezano za veličinu i lokalizaciju. a precizniji se opis uzročnika obično piše na latinskom.
Nego, kako kod vas prevode prostote :blush: ? Naime, nije da sam jednom primjetila debilne prevode tipa "jebem ti" cenzurirane u "jesem ti", sad učestalije nego ono standardno "hebem ti" (ne karikiram, doslovno tako :mellow: ), dok sam jednom u (savršeno svjesnom stanju) ugledala da su "fuck off" preveli kao "odmrcaj", što god to značilo. :wacko:
a you motherfucker- prokletniče? :unsure:
Link to comment

Pa... nasli su gljivice. Ni pecurke koje su izdzikljale po lesu, ni neciji vomit posle zdranja pice, nego gljivice - "ono sto se ne vidi golim okom". (Necu da gresim dusu, mozda su bile u pitanju i spore nekih pravih gljiva (nisu se videle golim okom), ali sam tada otisla "na jedno mesto"... sorry cool.gif ).A motherfucker... eh, gde su one "zlatne" devedesete, kad je bilo filmova sa bukvalnim prevodom raznih stvari, pa i ovog ("you motherfucker!" - "mamoj*bu!"). :lolol:

Edited by FranziskaKafka
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...