расејан Posted January 30, 2008 Posted January 30, 2008 (edited) "We invested a lot of labor in this competition and it is fair that we see the prize."Хм, да пробам:"Уложили смо плац трудова у ову конкуренцију и вашар бледолико је да видимо награду". Edited January 30, 2008 by расејан
bup Posted January 31, 2008 Posted January 31, 2008 ako u google translatoru sa holandskog na engleski ubacim "beheersomgeving" dobijem "upravljanja".
Alphons Posted January 31, 2008 Posted January 31, 2008 ^ i ja opusteno nisam shvatio sta tu ne valja.kafa.... ^_^
bup Posted January 31, 2008 Posted January 31, 2008 ^ i ja opusteno nisam shvatio sta tu ne valja.kafa.... ^_^oce to donderdag popodne da napravi od coveka. :)
007 Posted February 1, 2008 Posted February 1, 2008 veceras na b92 u nekoj seriji u sceni gde je mladic kod lekara i lekar mu kaze "i'll give you prescription" a prevod je "prepisacu ti diklofenak"
Miralem Posted February 1, 2008 Posted February 1, 2008 ako u google translatoru sa holandskog na engleski ubacim "beheersomgeving" dobijem "upravljanja". beheren znaci upravljati, dok je omgeving okolina. tipicna nakalemljena rec, koja moze da znaci svasta, u zavisnosti od konteksta. prevod na engleski bi, verovatno, bio "a field of management". web recnici takvim problemima nisu dorasli. takodje, opste je poznato da englezi, u poslednje vreme, preuzimaju sve vise reci iz srpskog. tako da ovo ne treba da te cudi.
Time Crisis Posted February 1, 2008 Posted February 1, 2008 Biće da je neki naš upotrebio opciju "Suggest a better translation". :)
Mousey Posted February 9, 2008 Posted February 9, 2008 u emisiji Top gear na BBC prime koja se bavi automobilima, bakica koja upravo treba da uradi test voznju jednog besnog auta (ali to je vec druga prica) opisuje kako je napravila kolac kojim posluzuje voditelja recima:"... but if you wan to put a really quality blackbarries into the cake, go to the market, they've got the fresh ones..."prevod je glasio: "... ako zelis da stavis kvalitetne kupine u ovaj kolac, kupi ih na Kalenica pijaci, kod njih su sveze..."da mu je rekla da ih kupi u Sainsubury's, prevodilac bi verovatno napisao Delta Maxi
Redridinghood Posted February 9, 2008 Posted February 9, 2008 MTV cribs na FOXu - neki reper prica kako idu sad da vide njegova kola, ili kako ih on zove 'fat bitches' = prevod 'debeli bichevi'???
bus Posted February 9, 2008 Posted February 9, 2008 "... but if you wan to put a really quality blackbarries into the cake, go to the market, they've got the fresh ones..."Dobro de, možda je malo drugačije rekla.prevod je glasio: "... ako zelis da stavis kvalitetne kupine u ovaj kolac, kupi ih na Kalenica pijaci, kod njih su sveze..." Ovo se zove prevođenje u duhu jezika.da mu je rekla da ih kupi u Sainsubury's, prevodilac bi verovatno napisao Delta Maxi Vrlo izvesno.
Mousey Posted February 10, 2008 Posted February 10, 2008 moj top 1010. mestoFilm Drugstore Cowboy.Grupa narkomana izlazi iz automobila u nameri da provali u apoteku. Vodja bande (Mat Dyllon) razmatrajuci plan kako da to ucine a da ne privuku paznju kaze:"And now we will have to create a diversion..."prevod je glasio:"Moraćemo da kreiramo devicu." Nista neobicno da je to bio rentiran film iz video kluba na cosku ali ovo je bio prime time vecernji film na RTS-u
расејан Posted February 11, 2008 Posted February 11, 2008 "And now we will have to create a diversion..."prevod je glasio:"Moraćemo da kreiramo devicu." Nista neobicno da je to bio rentiran film iz video kluba na cosku ali ovo je bio prime time vecernji film na RTS-u Да то није ћерка оног преводиоца што је пре десетак година превео "нађи га негде код Блок Корнера", или оног што је "mercury froze" превео са "Меркур се смрзао" (и још лик на екрану блене у термометар са живом).
Mousey Posted February 12, 2008 Posted February 12, 2008 Да то није ћерка оног преводиоца што је пре десетак година превео "нађи га негде код Блок Корнера", или оног што је "mercury froze" превео са "Меркур се смрзао" (и још лик на екрану блене у термометар са живом).Vrlo verovatno, ili unuka, nećaka, rodjaka, sestra od ujakove tetke... Cini mi se da prevodioci pate od boljke nasledjivanja radnih mesta kao i sportski komentatori na RTS-u. Svaka nova generacija je sve gora, manje obrazovana i nestrucna a prevodi filmova (pa cak i nekih naucno-popularnih emisija; pogledajte samo kablovsku) su katastofalni. U masi takvih goluma koji prevode sve sto im dopadne saka i to na slepo i bez imalo promisljanja (a kamoli prethodnog citanja skripta), skidam kapu jednom koji me je zaista iskreno nasmejao (priznajem, nakon prva 2 sata mog ridanja zbog nekvalitetnog prevoda). Legenda sledi:Matrix, prvi deo. Scena u metrou kada, nakon poduze borbe, agent Smith hvata Neo-a na metro sinama ("kragna"). U trenutku kada iz daljine nailazi voz a smrt glavnog junaka postaje sve izvesnija, agent Smith kaze:"And now you die, Mr Anderson." (ili vec nesto veoma slicno)Neo razborito odgovara:"My name is Neo."Prevod tog odgovora je glasio: (izvinjavam se unapred)"Jedi govna."
Mousey Posted February 12, 2008 Posted February 12, 2008 Ujedno, to je br. 9 na mojoj top 10 listi.I kako onda tom coveku ne ponuditi mesto prevodioca na RTS?
FranziskaKafka Posted February 12, 2008 Posted February 12, 2008 :lol:Sta je cudno, u takvim "firmama" postoje uglavnom tzv. interni konkursi (a bude i slucajeva bez njih). Pa tako npr. higijenicarka ubrzo bude daktilografkinja, pa onda uzlaznom linijom napred, sve do najvisih funkcija. :P
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now