Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Parapsihopatologija™

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

I iraq.

  • 2 weeks later...
  • Replies 2.5k
  • Views 301.7k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Most Popular Posts

Posted Images

"Finders keepers!" - "Nađi ga!""Worse than this place?" - "Zašto sunce izlazi?" :huh: "You are in hell, little man." - "Možeš jesti u paklu!" "A vigilante is just a man lost in the scramble for his own gratification." - "Vidžilantis je samo čovek koji je izgubio svoju žudnju za zadovoljenjem.""A legend!" - "Ratnik!"Sve u roku prvih 5 minuta filma; dalje nisam mogao...

Poslednja nebuloza koju čuh na vestima: (u vezi je sa pregovorim u Kosovu)"Lopta je u dvorištu Srbije" - u pitanju je neuspeli prevod fraze the ball is in sb’s 'court - it is sb’s responsibility to take action next.Daklem, "The ball is in Serbia's court now" - na Srbiji je da povuče sledeći potez, Srbija je na potezu ili nešto slično.Kao prvo, sve i da je neko pokušao direktno da prevede frazu, bez da pokuša da nadje idiomatski ekvivalent u srpskom jeziku, u startu je omašio jer 'court' nije nikakvo dvorište već teren, a fraza u originalu prati sportski žargon.Kao drugo, bolje i opisno prevesti u nedostatku odgovarajućeg ekvivalenta nego praviti nebulozne konstrukcije, koje ama baš ništa ne znače i skrnave jezik. angry.png

Edited by Lynn

u trecem coveku, scena na prateru. "look down at all those dots." (would you really feel any pity if one of those dots stopped moving - forever?, itd)u prevodu: "pogledaj one patke."

ovo je više jedna prevodilačka nedoumica: case report, koji se često nesretno prevodi kao prikaz slučaja. zanima me, je li englesko case doista primjereno prevesti slučajem, s obzirom na postojanje pogrdnog značenja riječi slučaj? u znanstveno- medicinskoj terminologiji mi se primjerenijim čini prikaz bolesnika.

Poslednja nebuloza koju čuh na vestima: (u vezi je sa pregovorim u Kosovu)"Lopta je u dvorištu Srbije" - u pitanju je neuspeli prevod fraze the ball is in sb?s 'court - it is sb?s responsibility to take action next.Daklem, "The ball is in Serbia's court now" - na Srbiji je da povuče sledeći potez, Srbija je na potezu ili nešto slično.Kao prvo, sve i da je neko pokušao direktno da prevede frazu, bez da pokuša da nadje idiomatski ekvivalent u srpskom jeziku, u startu je omašio jer 'court' nije nikakvo dvorište već teren, a fraza u originalu prati sportski žargon.
Moglo je sasvim i da je 'lopta na našoj polovini terena'. :D
ovo je više jedna prevodilačka nedoumica: case report, koji se često nesretno prevodi kao prikaz slučaja. zanima me, je li englesko case doista primjereno prevesti slučajem, s obzirom na postojanje pogrdnog značenja riječi slučaj? u znanstveno- medicinskoj terminologiji mi se primjerenijim čini prikaz bolesnika.
U medicini, odn. u klinickim ispitivanjima u Srbiji koriste termin test lista ispitanika (za case report form - CRF). :)
U medicini, odn. u klinickim ispitivanjima u Srbiji koriste termin test lista ispitanika (za case report form - CRF).
mislila sam na case report kao oblik znanstvenog članka u publikacijama. mada, trend je da ih i tako ima sve manje pa moje pitanje možda i nema osobitu praktičnu vrijednost...

ovde se ponekad nailazi na 'studija slucaja'.

To je onda case study... I prevodi se uglavnom kako rece kingmaker. A jes' da nije bas neki termin...

To je onda case study... I prevodi se uglavnom kako rece kingmaker. A jes' da nije bas neki termin...
case report i case study, koliko je meni poznato, nisu sinonimi. kako bilo, ostaje pitanje najs(p)retnijeg prevoda izraza case :)
case report i case study, koliko je meni poznato, nisu sinonimi.
Ne volim da citiram - otuda nesporazum. Obracala sam se kingmejkeru.Rec slucaj je sasvim na mestu, narocito u medicini. Ne prikazuje se bolesnik, nego njegov "slucaj". :) Zbog toga bolesnik nije (isto sto i) "slucaj".Joj, da. Sto mrzim ova nova dogadjanja (events) koja se desavaju po raznim gradovima. :D(U medicini su to i dogadjaji i akcidenti...)

Edited by FranziskaKafka

ovde se ponekad nailazi na 'studija slucaja'.
Ispravnije bi se reklo: "studija 1 slučaja" :D
Ne volim da citiram - otuda nesporazum. Obracala sam se kingmejkeru.
Uopšte mi ne zvuči čudno ako neko priča o neuobičajenom slučaju žutice .Da li se terminologija u međuvremenu promenila, pa je reč "slučaj" izašla iz upotrebe?

Nije, uobicajeno je. Neko "ima" slucaj zutice; ne kaze se da je neko slucaj zutice. :unsure:

Create an account or sign in to comment

Background Picker
Customize Layout

Account

Navigation

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.