Razzmatazz Posted November 10, 2007 Share Posted November 10, 2007 "Finders keepers!" - "Nađi ga!""Worse than this place?" - "Zašto sunce izlazi?" "You are in hell, little man." - "Možeš jesti u paklu!" "A vigilante is just a man lost in the scramble for his own gratification." - "Vidžilantis je samo čovek koji je izgubio svoju žudnju za zadovoljenjem.""A legend!" - "Ratnik!"Sve u roku prvih 5 minuta filma; dalje nisam mogao... Quote Link to comment
Lynn Posted November 11, 2007 Share Posted November 11, 2007 (edited) Poslednja nebuloza koju čuh na vestima: (u vezi je sa pregovorim u Kosovu)"Lopta je u dvorištu Srbije" - u pitanju je neuspeli prevod fraze the ball is in sb’s 'court - it is sb’s responsibility to take action next.Daklem, "The ball is in Serbia's court now" - na Srbiji je da povuče sledeći potez, Srbija je na potezu ili nešto slično.Kao prvo, sve i da je neko pokušao direktno da prevede frazu, bez da pokuša da nadje idiomatski ekvivalent u srpskom jeziku, u startu je omašio jer 'court' nije nikakvo dvorište već teren, a fraza u originalu prati sportski žargon.Kao drugo, bolje i opisno prevesti u nedostatku odgovarajućeg ekvivalenta nego praviti nebulozne konstrukcije, koje ama baš ništa ne znače i skrnave jezik. Edited November 11, 2007 by Lynn Quote Link to comment
betty Posted November 11, 2007 Share Posted November 11, 2007 u trecem coveku, scena na prateru. "look down at all those dots." (would you really feel any pity if one of those dots stopped moving - forever?, itd)u prevodu: "pogledaj one patke." Quote Link to comment
Nicol Posted November 12, 2007 Share Posted November 12, 2007 ovo je više jedna prevodilačka nedoumica: case report, koji se često nesretno prevodi kao prikaz slučaja. zanima me, je li englesko case doista primjereno prevesti slučajem, s obzirom na postojanje pogrdnog značenja riječi slučaj? u znanstveno- medicinskoj terminologiji mi se primjerenijim čini prikaz bolesnika. Quote Link to comment
Time Crisis Posted November 12, 2007 Share Posted November 12, 2007 Poslednja nebuloza koju čuh na vestima: (u vezi je sa pregovorim u Kosovu)"Lopta je u dvorištu Srbije" - u pitanju je neuspeli prevod fraze the ball is in sb?s 'court - it is sb?s responsibility to take action next.Daklem, "The ball is in Serbia's court now" - na Srbiji je da povuče sledeći potez, Srbija je na potezu ili nešto slično.Kao prvo, sve i da je neko pokušao direktno da prevede frazu, bez da pokuša da nadje idiomatski ekvivalent u srpskom jeziku, u startu je omašio jer 'court' nije nikakvo dvorište već teren, a fraza u originalu prati sportski žargon.Moglo je sasvim i da je 'lopta na našoj polovini terena'. :D Quote Link to comment
FranziskaKafka Posted November 12, 2007 Share Posted November 12, 2007 ovo je više jedna prevodilačka nedoumica: case report, koji se često nesretno prevodi kao prikaz slučaja. zanima me, je li englesko case doista primjereno prevesti slučajem, s obzirom na postojanje pogrdnog značenja riječi slučaj? u znanstveno- medicinskoj terminologiji mi se primjerenijim čini prikaz bolesnika.U medicini, odn. u klinickim ispitivanjima u Srbiji koriste termin test lista ispitanika (za case report form - CRF). :) Quote Link to comment
Nicol Posted November 12, 2007 Share Posted November 12, 2007 U medicini, odn. u klinickim ispitivanjima u Srbiji koriste termin test lista ispitanika (za case report form - CRF).mislila sam na case report kao oblik znanstvenog članka u publikacijama. mada, trend je da ih i tako ima sve manje pa moje pitanje možda i nema osobitu praktičnu vrijednost... Quote Link to comment
kgmr Posted November 12, 2007 Share Posted November 12, 2007 ovde se ponekad nailazi na 'studija slucaja'. Quote Link to comment
FranziskaKafka Posted November 12, 2007 Share Posted November 12, 2007 To je onda case study... I prevodi se uglavnom kako rece kingmaker. A jes' da nije bas neki termin... Quote Link to comment
Nicol Posted November 12, 2007 Share Posted November 12, 2007 To je onda case study... I prevodi se uglavnom kako rece kingmaker. A jes' da nije bas neki termin...case report i case study, koliko je meni poznato, nisu sinonimi. kako bilo, ostaje pitanje najs(p)retnijeg prevoda izraza case :) Quote Link to comment
FranziskaKafka Posted November 12, 2007 Share Posted November 12, 2007 (edited) case report i case study, koliko je meni poznato, nisu sinonimi.Ne volim da citiram - otuda nesporazum. Obracala sam se kingmejkeru.Rec slucaj je sasvim na mestu, narocito u medicini. Ne prikazuje se bolesnik, nego njegov "slucaj". :) Zbog toga bolesnik nije (isto sto i) "slucaj".Joj, da. Sto mrzim ova nova dogadjanja (events) koja se desavaju po raznim gradovima. :D(U medicini su to i dogadjaji i akcidenti...) Edited November 12, 2007 by FranziskaKafka Quote Link to comment
Indy Posted November 12, 2007 Share Posted November 12, 2007 ovde se ponekad nailazi na 'studija slucaja'.Ispravnije bi se reklo: "studija 1 slučaja" :D Quote Link to comment
Yossarian Posted November 12, 2007 Share Posted November 12, 2007 Ne volim da citiram - otuda nesporazum. Obracala sam se kingmejkeru.Uopšte mi ne zvuči čudno ako neko priča o neuobičajenom slučaju žutice .Da li se terminologija u međuvremenu promenila, pa je reč "slučaj" izašla iz upotrebe? Quote Link to comment
FranziskaKafka Posted November 13, 2007 Share Posted November 13, 2007 Nije, uobicajeno je. Neko "ima" slucaj zutice; ne kaze se da je neko slucaj zutice. Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.