Time Crisis Posted October 27, 2007 Share Posted October 27, 2007 Ne znam, meni je Umri muški baš dobar prevod. Slažem se da je možda više plod sreće nego pameti, ali zar je bitno, treba imati i sreće nekad. ;) Quote Link to comment
nbg4ever Posted October 28, 2007 Share Posted October 28, 2007 Uh, evo odlicnog "engleskog prevoda" za Film American Gangster . Mislim da je autor pohadjao istu skolu kao i crnogorski naucnik.klik(nije neophodno imati film da bi ste uzivali u ovom remek delu) Quote Link to comment
Yoyogi Posted October 28, 2007 Share Posted October 28, 2007 Ja imam neodoljivu potrebu da ovo napišem die-hard. Mada mislim da sam video i bez crtice.Funta se kod nas zvala "oka"."Trt-mrt-zivot-ili-smrt" je bilo kako je Sima Pandurovic preveo Sekspirovo "To be or not to be".Totalno nevazan karakter, Maksa Catovic, preveo je "Blues around the clock" kao "Tugovanka oko sata". Quote Link to comment
Indy Posted October 28, 2007 Share Posted October 28, 2007 Die hard = nepopustljivac; uporan politicar; krajnji konzervativac.Ima i die-hard lefty Quote Link to comment
Quizmaster Posted October 28, 2007 Share Posted October 28, 2007 Film "V kao Vendeta" genijalci sa kanala HBO su preveli kao "O za osvetu" Quote Link to comment
nestašna ameba Posted October 28, 2007 Share Posted October 28, 2007 To je kao ono "Pozovi M radi ubistva"... A ovi s kanala HBO baš poenglezili konstrukciju u prevodu. Quote Link to comment
nestašna ameba Posted October 28, 2007 Share Posted October 28, 2007 "Trt-mrt-zivot-ili-smrt" je bilo kako je Sima Pandurovic preveo Sekspirovo "To be or not to be".Zar to nije bio Laza Kostić? Možda i grešim, ali ja dosad bila ubeđena da je on. Quote Link to comment
Quizmaster Posted October 28, 2007 Share Posted October 28, 2007 Zar to nije bio Laza Kostić? Možda i grešim, ali ja dosad bila ubeđena da je on. To je ipak bio Laza Kostić. :) Quote Link to comment
Yoyogi Posted October 28, 2007 Share Posted October 28, 2007 Zar to nije bio Laza Kostić? Možda i grešim, ali ja dosad bila ubeđena da je on. Ili su njih dvojica zajedno to prevodili? I meni se sada cini da su bili u paru kada sam to cuo. Quote Link to comment
Al-Khwarizmi Posted October 28, 2007 Share Posted October 28, 2007 Batman Begins:- Can you drive a stick? => Umeš li da voziš na džojstik? Quote Link to comment
Quizmaster Posted October 28, 2007 Share Posted October 28, 2007 To je kao ono "Pozovi M radi ubistva"... A ovi s kanala HBO baš poenglezili konstrukciju u prevodu.Glupost prevodioca se ogleda u tome što je V ime tajanstvenog anarhiste koji pokušava da sruši totalitarni režim, znači to slovo je vrlo bitno za sadržaj filma. Ako je neko hteo da menja naziv filma zato što mu se ne sviđa reč vendeta, morao je da smisli nešto neutralno. Quote Link to comment
nestašna ameba Posted October 28, 2007 Share Posted October 28, 2007 Glupost prevodioca se ogleda u tome što je V ime tajanstvenog anarhiste koji pokušava da sruši totalitarni režim, znači to slovo je vrlo bitno za sadržaj filma. Ako je neko hteo da menja naziv filma zato što mu se ne sviđa reč vendeta, morao je da smisli nešto neutralno.Ih, bre, gde ti živiš, ko još od ovdašnjih "filmskih prevodilaca" razmišlja?! Quote Link to comment
FranziskaKafka Posted October 28, 2007 Share Posted October 28, 2007 Ima i die-hard lefty Mislim da su mislili na sve "ortodoksne". Quote Link to comment
I*m with the pilots Posted October 28, 2007 Share Posted October 28, 2007 To je ipak bio Laza Kostić. :)meni je taj prevod genijalan! :] Quote Link to comment
Razzmatazz Posted October 29, 2007 Share Posted October 29, 2007 Glupost prevodioca se ogleda u tome što je V ime tajanstvenog anarhiste koji pokušava da sruši totalitarni režim, znači to slovo je vrlo bitno za sadržaj filma. Ako je neko hteo da menja naziv filma zato što mu se ne sviđa reč vendeta, morao je da smisli nešto neutralno."V - Vaistinu osveta"? Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.