Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

Ovo nije skroz pogrešno, samo zvuči bezveze pošto naš narod ne govori tako. U zavisnosti od situacije, više bi legao neki prevod "Bravo, majstore!", "Takvog te volim", itd.
Da je samo ta rečenica prošla tako, ne bih se ni osvrnuo. Ali kada pola prevoda veze sa mozgom nema, onda sam sasvim siguran na koje je majstor značenje ovog prevoda mislio.
U zavisnosti od situacije moz' da bude npr. i "to, burazeru". :D
U suprotnom, Way to go.postajePut za ići.

Joj, da. Kao što je To die for bilo Umreti za. :lolol:

Ovo nije skroz pogrešno, samo zvuči bezveze pošto naš narod ne govori tako. U zavisnosti od situacije, više bi legao neki prevod "Bravo, majstore!", "Takvog te volim", itd.
Naravno da je veoma pogrešno, dokle god nije u duhu jezika. U prevodilaštvu se podjednaka važnost pridaje jeziku na koji se prevodi kao i jeziku sa koga se prevodi. Možda je ovo prvo čak i bitnije, jer čitalac nema pred sobom original (ili, uostalom, ne razume jezik originala) da uporedi u kojoj meri je potrefljeno nego na osnovu rezultata ceni prevodilačko umeće. U tom smislu, prevod iz filma je pogrešan (sasvim) dok je prevod koji ti predlažeš u redu.

Ne treba zapostaviti ni ono "good boy/girl" ili "that's my boy/girl". :lol:

Pirates of the Caribbean: At World's End:"On the double!" - "Na duplo!" (nego kako drugačije :lol: )"...in the Age of Piracy where bold captains sail free waters..." - "...gde ćelavi kapetani plove..." :frust: Vojnici jurišaju uzvikujući "Charge!!!" uz titl "Puni!!" :lol:

Vojnici jurišaju uzvikujući "Charge!!!" uz titl "Puni!!" :lol:
:lolol:Ćuti, moglo je i "Naelektriši!" ili "Optuži!".
  • Author

ili "naplaćuj!" :lol:

Točno.

"Vesele sedamdesete" - u jednoj epizodi su imali obicaj da prevare nekog (kao za 1. april) i uz smeh vicu: "Gori!" (burn)! :lol:

A da li se neko seća prevoda iz filma "Goli u sedlu" (iliti "Easy Rider")"Are you a freak?""No, I'm not a freak but i like to freak"Prevod:"Jesi li ti hipik?""Nisam hipik al' volim da šizim"**Uvek mi je ovo zvučalo kao dobar refren za neki narodnjak

Ima tu neke logike. Ako je prevodilac pripadao/la određenoj društvenoj ehm skupini, onda je svako ko ne sluša narodnjake, tj. sluša (i citiram) "zabavnu muziku", šizika (nije loša stara sleng reč), pa su onda i hipici šizike, tj. freakovi... Cap-carap. Sve se da logički objasniti ^_^ , jedino što ova logika malo ide zaobilaznim putem; through the nether regions.

Ima tu neke logike.
Znaaam... I upravo je ta logika ono što ovaj prevod čini smešnim.A što se prevodilaca tiče, mislim da je to bio onaj matori bračni par koji je godinama rajzovao po filmovima/serijama/dokumentarcima/svemu ostalom sa engleskog govornog područja. Ako se neko seti kako su se zvali, ulepšaće mi dan. Zaduženi su za jedan od njihovih najvećih bisera: u "Dinastiji", kada Aleksis kaže Blejku: "Kasno Janko na Kosovo stiže"

Jamačno Carine, Nada i Kosta?...Trt-mrt, život il smrt?

Jamačno Carine, Nada i Kosta?
:Hail: thank you thank you thank you -- već godinama pokušavam da im se setim imena!

Edited by foot-in-mouth

Create an account or sign in to comment