Razzmatazz Posted November 21, 2007 Posted November 21, 2007 Ovo nije skroz pogrešno, samo zvuči bezveze pošto naš narod ne govori tako. U zavisnosti od situacije, više bi legao neki prevod "Bravo, majstore!", "Takvog te volim", itd.Da je samo ta rečenica prošla tako, ne bih se ni osvrnuo. Ali kada pola prevoda veze sa mozgom nema, onda sam sasvim siguran na koje je majstor značenje ovog prevoda mislio.
bus Posted November 21, 2007 Posted November 21, 2007 U zavisnosti od situacije moz' da bude npr. i "to, burazeru". :DU suprotnom, Way to go.postajePut za ići.
maxivida Posted November 21, 2007 Posted November 21, 2007 Ovo nije skroz pogrešno, samo zvuči bezveze pošto naš narod ne govori tako. U zavisnosti od situacije, više bi legao neki prevod "Bravo, majstore!", "Takvog te volim", itd.Naravno da je veoma pogrešno, dokle god nije u duhu jezika. U prevodilaštvu se podjednaka važnost pridaje jeziku na koji se prevodi kao i jeziku sa koga se prevodi. Možda je ovo prvo čak i bitnije, jer čitalac nema pred sobom original (ili, uostalom, ne razume jezik originala) da uporedi u kojoj meri je potrefljeno nego na osnovu rezultata ceni prevodilačko umeće. U tom smislu, prevod iz filma je pogrešan (sasvim) dok je prevod koji ti predlažeš u redu.
FranziskaKafka Posted November 22, 2007 Posted November 22, 2007 Ne treba zapostaviti ni ono "good boy/girl" ili "that's my boy/girl".
Razzmatazz Posted November 22, 2007 Posted November 22, 2007 Pirates of the Caribbean: At World's End:"On the double!" - "Na duplo!" (nego kako drugačije )"...in the Age of Piracy where bold captains sail free waters..." - "...gde ćelavi kapetani plove..." Vojnici jurišaju uzvikujući "Charge!!!" uz titl "Puni!!"
bus Posted November 23, 2007 Posted November 23, 2007 Vojnici jurišaju uzvikujući "Charge!!!" uz titl "Puni!!" Ćuti, moglo je i "Naelektriši!" ili "Optuži!".
FranziskaKafka Posted November 23, 2007 Posted November 23, 2007 "Vesele sedamdesete" - u jednoj epizodi su imali obicaj da prevare nekog (kao za 1. april) i uz smeh vicu: "Gori!" (burn)!
foot-in-mouth Posted November 23, 2007 Posted November 23, 2007 A da li se neko seća prevoda iz filma "Goli u sedlu" (iliti "Easy Rider")"Are you a freak?""No, I'm not a freak but i like to freak"Prevod:"Jesi li ti hipik?""Nisam hipik al' volim da šizim"**Uvek mi je ovo zvučalo kao dobar refren za neki narodnjak
bus Posted November 23, 2007 Posted November 23, 2007 Ima tu neke logike. Ako je prevodilac pripadao/la određenoj društvenoj ehm skupini, onda je svako ko ne sluša narodnjake, tj. sluša (i citiram) "zabavnu muziku", šizika (nije loša stara sleng reč), pa su onda i hipici šizike, tj. freakovi... Cap-carap. Sve se da logički objasniti ^_^ , jedino što ova logika malo ide zaobilaznim putem; through the nether regions.
foot-in-mouth Posted November 23, 2007 Posted November 23, 2007 Ima tu neke logike.Znaaam... I upravo je ta logika ono što ovaj prevod čini smešnim.A što se prevodilaca tiče, mislim da je to bio onaj matori bračni par koji je godinama rajzovao po filmovima/serijama/dokumentarcima/svemu ostalom sa engleskog govornog područja. Ako se neko seti kako su se zvali, ulepšaće mi dan. Zaduženi su za jedan od njihovih najvećih bisera: u "Dinastiji", kada Aleksis kaže Blejku: "Kasno Janko na Kosovo stiže"
bus Posted November 23, 2007 Posted November 23, 2007 Jamačno Carine, Nada i Kosta?...Trt-mrt, život il smrt?
foot-in-mouth Posted November 23, 2007 Posted November 23, 2007 (edited) Jamačno Carine, Nada i Kosta? thank you thank you thank you -- već godinama pokušavam da im se setim imena! Edited November 23, 2007 by foot-in-mouth
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now