Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted

Veceras na foxu ide neka serija i ona kaze "what the hell I'm dealing with?" a prevod " sa kakvim djavolom ja dilujem?" :blink:

Posted (edited)
Neko "ima" slucaj zutice; ne kaze se da je neko slucaj zutice. :unsure:
Samo da dodam da je pogresno reci da je NEKO slucaj za npr. psihijatra. Naravno da je uvredljivo, ali i nepravilno. Korektnije zvuci "TO je slucaj za psihijatra". :) Edited by FranziskaKafka
Posted

Evo sad sasvim fino wink.gif :Nisam siguran da bi se mogla naci argumentacija za to da je reci 'Kakav je on slucaj' pogresno. Radi se o kopulativnoj konstrukciji, s druge strane kopule stoji imenicka fraza u nominativu, semanticki prihvatljiva (radi se, svakako, o ekstenziji primarnog znacenja). Slicne ekstenzije reci 'slucaj' postoje i u drugim jezicima... sve u svemu, sintaksicki je cisto, semanticki (makar meni) ok, prema tome pogresno bas i nije. Svakako se moze graditi argumentacija da je stilski ta upotreba ovakva ili onakva, ali to je pitanje ukusa (estetike), a ne jezicke empirije, tj. nauke. ...Ja licno ne bih rekao 'on je tezak slucaj zutice', ali bih itekako rekao 'on je slucaj', upravo s uvredljivim znacenjem koje si iznad pomenula. Dole preskriptivizam. evilsmile.gif

Posted (edited)
Dole preskriptivizam. evilsmile.gif
Dole neeticnost. :evil: Ja to s lekarske tacke gledista. wink.gifNeki upravo zbog tog rasprostranjenog uvredljivog znacenja misle da je grubo reci prikaz slucaja... kao da je npr. neki slucaj zutice zapravo covek-slucaj, pa je sve onda prikaz tog coveka (bolesnika)... :unsure: A zapravo je rec o prikazu toka bolesti (itd.) kod nekog bolesnika.Dole šarp naivz. wink.gifevilsmile.gif Edited by FranziskaKafka
Posted (edited)

FF, RB, hvala na odgovorima. U jednom trenutku mi je bilo gotovo jasno :D Moja dilema vjerojatno ima korijen u drugom, nejezičnom području. Odnosno, kad promislim, prikaz bolesti npr. žutice bez prikaza bolesnika, zapravo i ne postoji, kao što ni žutica kao klinički entitet ne postoji bez oboljelog (u tom slučaju postoji samo virus hepatitisa A). Tako da je svaki prikaz bolesti u stvari prikaz bolesnika...

Edited by Nicol
Posted

Setih se onog crtanog filma u kome Miletova družina čiču trgovca zove generalom. Svaki put idu do generalove radnje, na kojoj piše GENERAL STORE :lol:

Posted (edited)
FF, RB, hvala na odgovorima. U jednom trenutku mi je bilo gotovo jasno :D Moja dilema vjerojatno ima korijen u drugom, nejezičnom području. Odnosno, kad promislim, prikaz bolesti npr. žutice bez prikaza bolesnika, zapravo i ne postoji, kao što ni žutica kao klinički entitet ne postoji bez oboljelog (u tom slučaju postoji samo virus hepatitisa A). Tako da je svaki prikaz bolesti u stvari prikaz bolesnika...
Mislim da je u mnogim profesijama tipično to 'dehumanizovanje' klijenata (u internom razgovoru) najčešće putem korišćenja neke vrste sinegdohe (zamene celine delom). Kao kad lekari kažu "I had three fractures, five sprains, and one dislocation today. What a busy day." Za kelnere znamo da stolove često obeležavaju (na papiru za šankom) "Boobs", "Idiot", "Ugly" itd. Ne želite ni da znate kako predavači razgovaraju o svojim učenicima. :lol: Edited by crveni autobus
Posted (edited)
Ne želite ni da znate kako predavači razgovaraju o svojim učenicima. :lol:
Sto je neoprostivo, ipak su oni odrasli i zreli, pa jos i pedagozi. :P Mozda kao osveta jer znaju kako ucenici NJIH zovu? wink.gifPadna mesta. :rolleyes:http://www.suk.sr.gov.yu/srpl/oglassadrzaj...amp;idoglas=411Nije u pitanju prevod, ali je ipak biser (nijednom nije dobro napisano). Edited by FranziskaKafka
Posted

Mora da je neko ko obično riše ćipilicom, pa se zvunio. :lolol:

Posted

American Gangster:"It's the Chinks." - "Sve je u lancima." :huh: "That's the spirit!" - "To je duh!" :lol:Bilo je još, ali i pored najbolje volje...

Posted

Ahhh prevodilac Veselih 70ih me razgali vise od same serije:Dona upotrebi neku veliku rec i Erik joj se obraca sa (otprilike) : 'it's like you are big blond thesaurus!'Prevod : to je kao da si veliki blondosaurus ??? :blink: Fez ispravlja Kelsa za nesto sto je pogresio i kaze: you philistine!Prevod : ti sitnicharu! :mellow: Fez nece nesto da uradi i Red ga pita zasto, on odgovara : it's my Latin pride. Red ga pita: So you are Latin?Prevod: to je zbog mog latinskog ponosa. Red: Ti si Latinac? :huh:

Posted

Upravo pogledah jednu scenu na kanalu FilmPlus (jedan od ovih domaćih, kablovskih...)...Policajci neki, i scena u kojoj iskusni pomaže nekim rukijima :)i komentarišući kako je lako to što on radi (spašava ih od besnog psa),reče: Piece of cake!A genije prevede: Parče kolača! :frust: :D

Posted
Upravo pogledah jednu scenu na kanalu FilmPlus (jedan od ovih domaćih, kablovskih...)...Policajci neki, i scena u kojoj iskusni pomaže nekim rukijima :)i komentarišući kako je lako to što on radi (spašava ih od besnog psa),reče: Piece of cake!A genije prevede: Parče kolača! :frust: :D
što taj policajac lepo ne kaže "Simple as bean" da ga svi razumemo :)
Posted
"That's the spirit!" - "To je duh!" :lol:
Ovo nije skroz pogrešno, samo zvuči bezveze pošto naš narod ne govori tako. U zavisnosti od situacije, više bi legao neki prevod "Bravo, majstore!", "Takvog te volim", itd.
Posted

Da, da, najveci problem je ne prevoditi "u duhu jezika".U zavisnosti od situacije moz' da bude npr. i "to, burazeru". :D

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...