Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted

B92: Manje poznata činjenica o Branu: "Zamak nije Drakulin"

 

Svi povezuju zamak Bran sa Drakulom, osim njegovog vlasnika. Za Aršduka Dominika Habsburga, ova tvrđava u Rumuniji predstavlja nekadašnji dom njegove bake, kraljice Marije od Edinburga i deke, kralja Ferdinanda Rumunskog, koji su od zamka napravili srećno mesto “svetla i cveća”.

 

 

 

Prajsles.

 

Ja se istripovala da je smešno jer potomak slavnih Habzburgovaca ima indijsko ime.

Posted

kaze bridzit dzons na tv diva: i am available for dates, a prevod: slobodna sam za biranje datuma  :lolol:

Posted

:D

 

da, to je i meni palo na pamet. ajm sori, toni, stvarno fali kontekst. to je ona scena u kom se bridzit nudi marku darsiju da mu bude nesto, ona misli devojka, pa nudi mogucnost zabavljanja, odnosno zabavnih susreta, a mark oce da se ozeni njom. 

Posted (edited)

Ekipa koja na N1 radi transkripciju opet pokušava da nadmaši dosadašnje uspehe, jutros je luka i pomorska baza Groton postala Gratun na srpskom. U prvi mah pomislih da nije tipfeler od panamskog Gatuna, ali jok, u članku je reč o podmornici, a Groton je poznata podmornička baza na istočnoj obali SAD.

 

Vest na sajtu N1

Edited by ajgor
  • 3 weeks later...
Posted

I još jedan, Concussion - Put Pobednika

 

 

 

:fantom:

  • 1 month later...
Posted

Gledao na crnogorskoj televiziji , mislim da je tv Atlas ili tako nešto, američki  film u kome jedan lik upotrebi izraz " more then meets the eyes" 

Prevodilački genije - I onda je on sreo " oči"   , a oči je da ulepša stvar ostavio pod navodnicima :kralj:

 

Pre par dana National Geographic srbija izraz "It sucks"  je nekako postao "to je jedenje govana "  :isuse:

 

A da HBO, "oops" je na naškom "ljuft"

Posted

Meni je mnogo jako kad se u srpskom prevodu pojavi reč "karera": proture hrvatski titl kroz glupi ijekavsko-ekavski konvertor i posle ga ni ne pogledaju.

Posted

Recimo "(Ne)prijatelj" kao smelija verzija ili "Prekinuto prijateljstvo" kao sigurnija. :P

Posted

Recimo "(Ne)prijatelj" kao smelija verzija ili "Prekinuto prijateljstvo" kao sigurnija. :P

 

hm, nesto mi to ne zvuci kao ispravno u smislu konteksta odprijateljevano :P 

Posted

hm, nesto mi to ne zvuci kao ispravno u smislu konteksta odprijateljevano  :P

 

Srpska verzija Fejsbuka to prevodi kao "Ukloni iz prijatelja", pa ti vidi.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...