Dagmar Posted November 16, 2016 Posted November 16, 2016 B92: Manje poznata činjenica o Branu: "Zamak nije Drakulin" Svi povezuju zamak Bran sa Drakulom, osim njegovog vlasnika. Za Aršduka Dominika Habsburga, ova tvrđava u Rumuniji predstavlja nekadašnji dom njegove bake, kraljice Marije od Edinburga i deke, kralja Ferdinanda Rumunskog, koji su od zamka napravili srećno mesto “svetla i cveća”. Prajsles. Ja se istripovala da je smešno jer potomak slavnih Habzburgovaca ima indijsko ime.
darling Posted November 17, 2016 Posted November 17, 2016 kaze bridzit dzons na tv diva: i am available for dates, a prevod: slobodna sam za biranje datuma
darling Posted November 19, 2016 Posted November 19, 2016 :D da, to je i meni palo na pamet. ajm sori, toni, stvarno fali kontekst. to je ona scena u kom se bridzit nudi marku darsiju da mu bude nesto, ona misli devojka, pa nudi mogucnost zabavljanja, odnosno zabavnih susreta, a mark oce da se ozeni njom.
ajgor Posted November 23, 2016 Posted November 23, 2016 (edited) Ekipa koja na N1 radi transkripciju opet pokušava da nadmaši dosadašnje uspehe, jutros je luka i pomorska baza Groton postala Gratun na srpskom. U prvi mah pomislih da nije tipfeler od panamskog Gatuna, ali jok, u članku je reč o podmornici, a Groton je poznata podmornička baza na istočnoj obali SAD. Vest na sajtu N1 Edited November 23, 2016 by ajgor
Jeremija Posted December 11, 2016 Posted December 11, 2016 Unfriended - Bez prijatelja http://www.hbo.rs/movie/bez-prijatelja_-80630
Fakundo Sava Posted January 14, 2017 Posted January 14, 2017 Gledao na crnogorskoj televiziji , mislim da je tv Atlas ili tako nešto, američki film u kome jedan lik upotrebi izraz " more then meets the eyes" Prevodilački genije - I onda je on sreo " oči" , a oči je da ulepša stvar ostavio pod navodnicima Pre par dana National Geographic srbija izraz "It sucks" je nekako postao "to je jedenje govana " A da HBO, "oops" je na naškom "ljuft"
vememah Posted January 14, 2017 Posted January 14, 2017 Meni je mnogo jako kad se u srpskom prevodu pojavi reč "karera": proture hrvatski titl kroz glupi ijekavsko-ekavski konvertor i posle ga ni ne pogledaju.
Čutura Posted January 16, 2017 Posted January 16, 2017 Unfriended - Bez prijatelja http://www.hbo.rs/movie/bez-prijatelja_-80630 kako bi se unfriended prevelo da ne zvuci rogobatno?
Time Crisis Posted January 16, 2017 Posted January 16, 2017 Recimo "(Ne)prijatelj" kao smelija verzija ili "Prekinuto prijateljstvo" kao sigurnija. :P
Čutura Posted January 16, 2017 Posted January 16, 2017 Recimo "(Ne)prijatelj" kao smelija verzija ili "Prekinuto prijateljstvo" kao sigurnija. :P hm, nesto mi to ne zvuci kao ispravno u smislu konteksta odprijateljevano :P
Time Crisis Posted January 16, 2017 Posted January 16, 2017 hm, nesto mi to ne zvuci kao ispravno u smislu konteksta odprijateljevano :P Srpska verzija Fejsbuka to prevodi kao "Ukloni iz prijatelja", pa ti vidi.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now