November 16, 20168 yr B92: Manje poznata činjenica o Branu: "Zamak nije Drakulin" Svi povezuju zamak Bran sa Drakulom, osim njegovog vlasnika. Za Aršduka Dominika Habsburga, ova tvrđava u Rumuniji predstavlja nekadašnji dom njegove bake, kraljice Marije od Edinburga i deke, kralja Ferdinanda Rumunskog, koji su od zamka napravili srećno mesto “svetla i cveća”. Prajsles. Ja se istripovala da je smešno jer potomak slavnih Habzburgovaca ima indijsko ime.
November 17, 20168 yr kaze bridzit dzons na tv diva: i am available for dates, a prevod: slobodna sam za biranje datuma
November 19, 20168 yr :D da, to je i meni palo na pamet. ajm sori, toni, stvarno fali kontekst. to je ona scena u kom se bridzit nudi marku darsiju da mu bude nesto, ona misli devojka, pa nudi mogucnost zabavljanja, odnosno zabavnih susreta, a mark oce da se ozeni njom.
November 23, 20168 yr Ekipa koja na N1 radi transkripciju opet pokušava da nadmaši dosadašnje uspehe, jutros je luka i pomorska baza Groton postala Gratun na srpskom. U prvi mah pomislih da nije tipfeler od panamskog Gatuna, ali jok, u članku je reč o podmornici, a Groton je poznata podmornička baza na istočnoj obali SAD. Vest na sajtu N1 Edited November 23, 20168 yr by ajgor
January 14, 20178 yr Gledao na crnogorskoj televiziji , mislim da je tv Atlas ili tako nešto, američki film u kome jedan lik upotrebi izraz " more then meets the eyes" Prevodilački genije - I onda je on sreo " oči" , a oči je da ulepša stvar ostavio pod navodnicima Pre par dana National Geographic srbija izraz "It sucks" je nekako postao "to je jedenje govana " A da HBO, "oops" je na naškom "ljuft"
January 14, 20178 yr Meni je mnogo jako kad se u srpskom prevodu pojavi reč "karera": proture hrvatski titl kroz glupi ijekavsko-ekavski konvertor i posle ga ni ne pogledaju.
January 16, 20178 yr Unfriended - Bez prijatelja http://www.hbo.rs/movie/bez-prijatelja_-80630 kako bi se unfriended prevelo da ne zvuci rogobatno?
January 16, 20178 yr Recimo "(Ne)prijatelj" kao smelija verzija ili "Prekinuto prijateljstvo" kao sigurnija. :P
January 16, 20178 yr Recimo "(Ne)prijatelj" kao smelija verzija ili "Prekinuto prijateljstvo" kao sigurnija. :P hm, nesto mi to ne zvuci kao ispravno u smislu konteksta odprijateljevano :P
January 16, 20178 yr hm, nesto mi to ne zvuci kao ispravno u smislu konteksta odprijateljevano :P Srpska verzija Fejsbuka to prevodi kao "Ukloni iz prijatelja", pa ti vidi.
Create an account or sign in to comment