Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted

ja mislim da bi ti pokidao.

Teško bi pokidao nakon Umirenih jagnjadi.

Posted

Ipak su Nijemci carevi za prevode.."dobar, los, zao" je preveden kao Zwei glorreiche Halunken...ZWEI?!?!?!?!?

Bilo jednom na divljem zapadu je preveden kao "spiel mir das lied vom tod" - recenica se originalu ne pojavljuje, u njemackom sinhronizovanom prevodu su je negdje ubacili...

 

Ne znam zasto, ali meni ovakvi naslovi, koji imaju veze sa necim u filmu, ne smetaju. Gledala sam sta sve momak ima na polici kada smo se upoznali i videla ovaj naslov, i pitala ga da li je to neki nemacki krimi :D Gledajuci film se odmah shvati smisao naslova (ne secam se da su igde ubacili to kao recenicu), prosto ta pesma je sve vreme kao lajtmotiv i rekla bih da je prevodilac lepo ubo.

Posted

meni je to isto ok i ima smisla

 

a najsmešniji prevod filma na svetu (mada ne loš i takođe ima smisla) mi je "malo ubistvo među prijateljima" :lolol:  (ne znam samo jesmo li to mi ukrali od Nemaca ili oni od nas :P)

Posted

Grozni su Nemci sa prevodima. Uvek moraju da utrpaju i smrt, pakao ili đavola u prevedeni naslov.

Posted

Himmelherrgot!

 

Послато са SM-G900F уз помоћ Тапатока

Posted (edited)

Grozni su Nemci sa prevodima. Uvek moraju da utrpaju i smrt, pakao ili đavola u prevedeni naslov.

 

Nije sve tako crno:

Qu'est-ce qu'on a fait au Bon Dieu? -> Monsieur Claude und seine Töchter

 

Ono u cemu umeju biti kriminalni je kada nekom engleskom/americkom filmu dodele novi naslov, na engleskom. Tako je "The Program" postao "The Challenge" a "Trainwreck" - "Dating Queen" :lol:

http://www.imdb.com/title/tt0107889/releaseinfo?ref_=tt_dt_dt#akas

http://www.imdb.com/title/tt3152624/releaseinfo?ref_=tt_dt_dt#akas sad vidim da je na naskom "Haos u najavi" a na ruskom "Девушка без комплексов" :lol: odlican je spisak prevoda (Razuzdanka, Esta chica es un desastre), jedino su Francuzi smor sa "Crazy Amy"

Edited by I*m with the pilots
Posted

 (ne secam se da su igde ubacili to kao recenicu)

evo ima ovdje :)

 

https://youtu.be/E_kvd_6zx8c?t=5m57s

 

Samo ne kapiram sto je moglo "Es war einmal in Amerika" a ovo nije :)

 

Interesantan prevod su uradili u Donnie Brasco...ne nisu preveli naslov filma, ali jesu "forget about it"  u "Mann, piss die Wand an"...(samo "vergiss es Mann" ili bilo sta slicno, se koristi i znacilo bi zaista samo "zaboravi") "Mann, piss die Wand an" fraza se ne koristi u njemackom, barem je ja nisam cuo nigdje drugo osim u filmu, ali sam negdje procitao da je izvedena iz Woyzecka - ne znam koliko je tacno...

Posted

evo ima ovdje :)

 

https://youtu.be/E_kvd_6zx8c?t=5m57s

 

Samo ne kapiram sto je moglo "Es war einmal in Amerika" a ovo nije :)

 

Interesantan prevod su uradili u Donnie Brasco...ne nisu preveli naslov filma, ali jesu "forget about it"  u "Mann, piss die Wand an"...(samo "vergiss es Mann" ili bilo sta slicno, se koristi i znacilo bi zaista samo "zaboravi") "Mann, piss die Wand an" fraza se ne koristi u njemackom, barem je ja nisam cuo nigdje drugo osim u filmu, ali sam negdje procitao da je izvedena iz Woyzecka - ne znam koliko je tacno...

 

Ne znam sta sam mislila, nisam gledala sinhronizovanu verziju :)

Ali u svakom slucaju, ovde si ubo primer prevoda koji je meni licno sasvim dobar, mozda bih se usudila reci da mi je naslov i malko bolji nego originalni (sry Leone).

 

Ni mi nismo culi nikad to "piss die Wand an", mada me ne bi cudilo da ljudi pocnu to da govore bas kao sto svi mi pokupimo fraze iz filmova (tj. makar je moj recnik pun istih). Guglah sad ovo i naidjoh na "legendarna fraza iz filma Doni Brasko" :D

Ima na ovom linku o toj vezi sa Vojcekom: http://www.moviepilot.de/news/johnny-depp-auf-den-spuren-woyzecks-115209

Razocarali se u original :D

Normalerweise analysieren wir an dieser Stelle die deutsche Übersetzung des Originalzitats. Diesmal wird der Spieß jedoch aus einem ganz einfachen Grund umgedreht: Das deutsche Zitat ist um Längen besser als die englische Vorlage. Ich kann mich gut erinnern, wie wir nach einer hitzigen Diskussion im Freundeskreis das Originalzitat bei Youtube suchten: Wenn das deutsche Zitat schon so witzig ist, wie cool ist denn dann bitte das Original? Die Enttäuschung war groß. Im Original sagen Johnny Depp und seine Mafioso-Kumpel ‘forget about it’. Deswegen soll auf diesem Wege dem anonymen Übersetzer gedankt werden, der für diese mutige und kreative Übersetzung verantwortlich war.

 

..

 

Auch Woyzeck, der Held aus dem gleichnamigen Drama von Georg Büchner aus dem Jahr 1879, hat die Wand angepisst. Die goldenen Worte spricht in diesem Fall allerdings Woyzecks Arzt, der mit großen Vergnügen allerei medizinische Versuche an dem jungen Soldat durchführt: ‘Ich hab’s gesehn, Woyzeck; er hat auf die Straß gepisst, an die Wand gepisst, wie ein Hund.’

Posted (edited)

Juče dok sam vrteo kanale videh na jednom od Cinemaxa, Faculty - Fakultet Strave. Radnja se, naravno, odigrava na fakultetu u srednjoj školi.

Edited by Jeremija
Posted

Ni mi nismo culi nikad to "piss die Wand an", mada me ne bi cudilo da ljudi pocnu to da govore bas kao sto svi mi pokupimo fraze iz filmova (tj. makar je moj recnik pun istih). Guglah sad ovo i naidjoh na "legendarna fraza iz filma Doni Brasko" :D

Ima na ovom linku o toj vezi sa Vojcekom: http://www.moviepilot.de/news/johnny-depp-auf-den-spuren-woyzecks-115209

Razocarali se u original :D

 

Proslo je gotovo 20 godina od ovoga, kada do sada nije uslo u upotrebu...:)

 

Svaka cast ovom anonimnom prevodiocu, ako je zaista napravio referencu na ovo ‘Ich hab’s gesehn, Woyzeck; er hat auf die Straß gepisst, an die Wand gepisst, wie ein Hund’...mislim, pojavljuju se sve rijeci..al dobro, ne znam kontekst...a svaka cast i ovome koji je prepoznao mogucu referencu...

Posted

B92: Manje poznata činjenica o Branu: "Zamak nije Drakulin"

 

Svi povezuju zamak Bran sa Drakulom, osim njegovog vlasnika. Za Aršduka Dominika Habsburga, ova tvrđava u Rumuniji predstavlja nekadašnji dom njegove bake, kraljice Marije od Edinburga i deke, kralja Ferdinanda Rumunskog, koji su od zamka napravili srećno mesto “svetla i cveća”.

 

 

 

Prajsles.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...