Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted

pa to je zato sto ih ima 7 u filmu ne racunajuci robota (ili macku) a osmi je osmi putnik.

u drugom delu ih ima mnogo vise, sto ljudi, sto osmih putnika, tako da su i francuzi i bugari ispali glupi ako su prevodili Aliens kao "Alien: the eigth passenger 2" 

Posted

South Park sinoć (mada je vjerovatno starija epizoda, ne pratim redovno) - Captain Hindsight ispade "Kapetan Sveznalić"...

 

Ne bi li "Kasnopametić" bio bolji izbor?

Posted

... a glede "Osmog putnika 2"...

 

 

.. "Deveti putnik"?

Posted

Šta fali Osmom putniku. Jedan od odličnih kreativnih prevoda ikada kod nas (originalu)? Od toliko debilnih prevoda baš ovaj ne valja? Neka Toni bolje prizna da nije skapirao zašto je baš osmi putnik.

Posted

da, genijalac, nisam skapirao iako sam par postova iznad objasnio da cak i superumni poput tebe mogu da posle par citanja skapiraju :fantom:

 

nije meni problematican toliko prevod prvog filma, mada tudjin svakako bolje zvuci, a pride je doslovan prevod originala, jebiga, sto izmisljati toplu vodu, ali je osmi putnik 2 i osmi putnik protiv predatora ipak maaaaalo problematicno.

Posted

da, genijalac, nisam skapirao iako sam par postova iznad objasnio da cak i superumni poput tebe mogu da posle par citanja skapiraju :fantom:

 

nije meni problematican toliko prevod prvog filma, mada tudjin svakako bolje zvuci, a pride je doslovan prevod originala, jebiga, sto izmisljati toplu vodu, ali je osmi putnik 2 i osmi putnik protiv predatora ipak maaaaalo problematicno.

 

Jbg, jednom kad je postao čuven kao Osmi putnik, onda ne samo jezički već i marketinški više nije bilo rezona menjati brend™. :)

Posted

Zvao se "Osmi putnik" zato što se završio sa "Majstore srednja! Ima izlaz!".

Posted

Ipak su Nijemci carevi za prevode.."dobar, los, zao" je preveden kao Zwei glorreiche Halunken...ZWEI?!?!?!?!?

Bilo jednom na divljem zapadu je preveden kao "spiel mir das lied vom tod" - recenica se originalu ne pojavljuje, u njemackom sinhronizovanom prevodu su je negdje ubacili...

ima toga jos mnogo...ili samo ostave originalni naslov, pa mu dodaju njemacku recenicu kojom nam detaljno pojasni o cemu se u filmu radi - kad smo vec god 8. putnika - Njemacki: Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt...Alien - zagonetno bice iz jednog stranog svijeta (slobodan prevod)...pored ovoga mi i osmi putnik 2 zvuci prilicno smooth...

 

Nas omiljeni prevod mi je "Obarac" za "Over the top"...to je bio prevod u Bosni, u Srbiji je valjda dragacije preveden...ili "Umirena jagnjad" (janjad bi bilo bolje), meni zvuci bolji od "Kad jaganjci utihnu"...a mozda su ovo bili samo prevodi iz videoteka, koji su mi ostali u sjecanju.

Posted

Samo da zahvalim bobu što niko ovde nije zadužen za prevode filmova. Ako je već sprdnja, sa nekim ovde bi bio cirkus Kolorado.

Posted

kad smo vec god 8. putnika - Njemacki: Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt...Alien - zagonetno bice iz jednog stranog svijeta (slobodan prevod)...pored ovoga mi i osmi putnik 2 zvuci prilicno smooth...

 

Промашили су дух језика, требали су то све да споје у једну реч.

Posted

Taj loš prevod Aliena je doveo do toga da kad se pojavila igra Alien 8 ( https://en.wikipedia.org/wiki/Alien_8 ), ja sam mislio da se (u njoj) radi o filmu. :isuse:

 

Годину дана пре се појавила игра по филму, а Алтимејт је ипак бољи.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...