Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

pa jebemu, nije primljen za spisatelja nego prevodioca, sta ima kojmoj da izmislja nazive

 

Prevod podrazumeva i preformulisanje i slično, bukvalan prevod je retko i najbolje rešenje, tj. uglavnom nije.

pa svako prevođenje ima u sebi dozu interpretacija i prepevavanja. 

pa ok, naravno, ali treba ipak da ostane na nivou prevodjenja, a ne preprica filma u najkracim crtama, il jos gore, kreativnog doprinosa nekog ko verovatno nema bilo kakvu ideju o cemu pise.

kakve veze ima lost hajvej sa hotelom?

cable guy - crevna napast?

Mulholland Drive - bulevar zvezda?

Ne znam, nisam gledao te filmove. 

jebemu sve, osmi putnik 2? sta koji kur?

Pa kad je bio osmi putnik, mora i onda drugi deo da se ne zbune

 

Mislim Tuđin bi bilo bolje, slaćem se ali tja

pa ok, naravno, ali treba ipak da ostane na nivou prevodjenja, a ne preprica filma u najkracim crtama, il jos gore, kreativnog doprinosa nekog ko verovatno nema bilo kakvu ideju o cemu pise.

kakve veze ima lost hajvej sa hotelom?

cable guy - crevna napast?

Mulholland Drive - bulevar zvezda?

 

Prohujalo s vihorom? Jbg, neki su genijalni, neki ne baš, :)

Ovo za "osmi putnik" valjda nije smislio neki nas prevodilac...mislim da je u mnogo drzava tako nazvan/"preveden" - mozda je to bio working title...(nije - Star Beast je bio working title, kaze imdb)

Edited by B_B

Jaws je mnogo bolje kao Ajkula nego Čeljust

Jedan od gorih novijih prevoda mi je prevod serije Once Upon a Time kao Jednom davno...

 

To je baš loše, vrlo loše...

Edited by Ajant23

Jaws je mnogo bolje kao Ajkula nego Čeljust

 

 

Ali zato hrvatizovano "Ralje" mnogo bolje zvuči.

ralje bašić :fantom:

U raljama života!  :misko:

Da, "Alien: the eigth passenger" je bio naziv filma u mnogim "neengleskim" krajevima - Francuskoj, Španiji, Danskoj itd.

Create an account or sign in to comment