November 5, 20168 yr pa jebemu, nije primljen za spisatelja nego prevodioca, sta ima kojmoj da izmislja nazive Prevod podrazumeva i preformulisanje i slično, bukvalan prevod je retko i najbolje rešenje, tj. uglavnom nije.
November 5, 20168 yr pa ok, naravno, ali treba ipak da ostane na nivou prevodjenja, a ne preprica filma u najkracim crtama, il jos gore, kreativnog doprinosa nekog ko verovatno nema bilo kakvu ideju o cemu pise. kakve veze ima lost hajvej sa hotelom? cable guy - crevna napast? Mulholland Drive - bulevar zvezda?
November 5, 20168 yr Pa kad je bio osmi putnik, mora i onda drugi deo da se ne zbune Mislim Tuđin bi bilo bolje, slaćem se ali tja
November 5, 20168 yr pa ok, naravno, ali treba ipak da ostane na nivou prevodjenja, a ne preprica filma u najkracim crtama, il jos gore, kreativnog doprinosa nekog ko verovatno nema bilo kakvu ideju o cemu pise. kakve veze ima lost hajvej sa hotelom? cable guy - crevna napast? Mulholland Drive - bulevar zvezda? Prohujalo s vihorom? Jbg, neki su genijalni, neki ne baš, :)
November 5, 20168 yr Ovo za "osmi putnik" valjda nije smislio neki nas prevodilac...mislim da je u mnogo drzava tako nazvan/"preveden" - mozda je to bio working title...(nije - Star Beast je bio working title, kaze imdb) Edited November 5, 20168 yr by B_B
November 5, 20168 yr open season je kod nas u distribuciji isao kao los kazadores Edited November 5, 20168 yr by aram
November 5, 20168 yr Jedan od gorih novijih prevoda mi je prevod serije Once Upon a Time kao Jednom davno... To je baš loše, vrlo loše... Edited November 5, 20168 yr by Ajant23
November 5, 20168 yr Jaws je mnogo bolje kao Ajkula nego Čeljust Ali zato hrvatizovano "Ralje" mnogo bolje zvuči.
November 5, 20168 yr Da, "Alien: the eigth passenger" je bio naziv filma u mnogim "neengleskim" krajevima - Francuskoj, Španiji, Danskoj itd.
Create an account or sign in to comment