Ajant23 Posted November 3, 2016 Posted November 3, 2016 Na ruskom i ukrajinskom je Дюкасс, dakle Dukas. Eto, onako da dodam... Podsetilo me na priču o fudbaleru Dugariju, koga su naknadno isto tako prepravljali na Digari. I u njegovom slučaju je na ruskom i ukrajinskom isto kao i za Dukasa, pardon Dikasa. Šta mu ga znam, prihvatim to pravilo da ide "i" umesto "u", ali mi osećaj nekako više vuče na "u". Opet, pomislim da su ruski i ukrajinski osuđeni na transkripciju više od nas zbog odsustva latinice, pa je možda isto tako vrlo ozbiljno rade, a oni pišu "u"... Sa "u" se transkribuje i na bugarskom i na beloruskom, ali valjda je to pravilo smisleno takvo kakvo je...
Time Crisis Posted November 3, 2016 Posted November 3, 2016 ^^Kako onda oni transkribuju (Alexandre) Dumas? Kod nas je takođe sa i.
Ajant23 Posted November 3, 2016 Posted November 3, 2016 Sve ti je isto, Englezi stave "y", Rusi i Ukrajinci "u", mi stavimo "i"... Ali, Dima se odomaćilo, pa nije bitno. Isto kao što se odomaćilo Don Kihot. Meni je strašno svaki put kada čujem da Englezi kažu Hjugo za Igoa, ali kod njih se tako uhodalo...
kenta Posted November 3, 2016 Posted November 3, 2016 Jbga, onda bi u iz Ducasse i u reči npr. gourmet bilo isto, a glas ou je čisto u, mora da bude razlika.
Ajant23 Posted November 3, 2016 Posted November 3, 2016 (edited) Pa, razlika se gubi sa odgovarajućim primerima na obe strane (npr. Riberi i Digari). Transkripcija mora da lomi. Ali, koliko sam tebe shvatio, ispada da je "u" prihvatljivo u ruskom i ukrajinskom zato što imaju više vokala, pa im je "u" za gurman dok im je "ju" za Dikas. Ajme meni, osvetljavaš mi malo logiku za "i". Bilo kako bilo, takve je stvari potrebno standardizovati kada su autori u pitanju, pa makar se navikavali na silu :D Edited November 3, 2016 by Ajant23
dragance Posted November 3, 2016 Posted November 3, 2016 Već smo trabunjali i svadjali se oko ovog (uglavnom sam se ja bunio) i meni to i bode oči.
Jeremija Posted November 5, 2016 Posted November 5, 2016 (edited) Ne znam da li se iko seća, ali Švarcenegerov Raw Deal nekad davno (tipa 1988-e) je kod nas u bioskopima išao kao Surovi Ugovor. Edited November 5, 2016 by Jeremija
ToniAdams Posted November 5, 2016 Posted November 5, 2016 da nisam lenji trut, otvorio bih temu o debilnim prevodima filmskih naslova, mislim da u pola noci kad me probude mogu da izrecitujem par desetina komata.
Jeremija Posted November 5, 2016 Posted November 5, 2016 +1, bila bi super tema, ja bih npr. počeo sa Blob - Mjehur Ubica. :D
Jeremija Posted November 5, 2016 Posted November 5, 2016 Critters - Monstrumi Čupavci Čudo koliko sam puta u video klubovima iznajmio neki od filmova iz serijala, i nikad mi nije palo na pamet da proverim originalni naziv.
Hamlet Strašni Posted November 5, 2016 Posted November 5, 2016 al čekajte, stanite. nije isto kad prevodilac ne kapira pa prevede total recall kao totalni opoziv i neko prepevanvanje kao alien - 8 putnik
ToniAdams Posted November 5, 2016 Posted November 5, 2016 fakat nije, al ne zna se sta ume da bude gore.
Hamlet Strašni Posted November 5, 2016 Posted November 5, 2016 pa da ali je različiti kvalitet, ovo prvo je čisto neznanje, a drugo je netalentovanost
ToniAdams Posted November 5, 2016 Posted November 5, 2016 pa jebemu, nije primljen za spisatelja nego prevodioca, sta ima kojmoj da izmislja nazive
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now