Jump to content
IGNORED

Transkripcija ili original, kao i


Amelija

Recommended Posts

Posted (edited)

Stvar je u tome što je naš pravopis iz nepoznatih razloga jako dugo insistirao na tome (a možda i još uvek) da se pri transkripciji italijanskih imena koristi slovo/glas "č" umesto "ć" koje srpskom uhu ipak zvuči prirodnije. Tako smo dobili okamenjene oblike poput Pučini, Frančesko i slično, ali hvala bogu, u novije vreme je primetna tendencija da ljudi slušaju svoje uši, a ne šta su srpski filolozi rekli pre 100 godina.

Edited by Halvard
  • +1 4
Link to comment
Posted (edited)

Eto, onaj se tripuje da je rols rojs a nije ni  fiat ćinkvećento.. pa čak ni činkvečento :fantom:

Edited by ubibobi
Link to comment
Posted (edited)

Je l' Tristać ili Tristač? 

Fića ili Fiča?

Ćale ili Hrvoje Čale?

Edited by Ratamahatta
Link to comment
Posted (edited)

Ma lepo Serena napisala, nema sanse da Italijani izgovore Č , eventualno oni koji dugo zive van Italije nabodu simpaticno DŽ.

Edited by Lancia
  • +1 1
Link to comment
Just now, copkillah said:

 

Bukvalno kaže "AnČeloti", hvala što si potvrdio.

 

Sta da ti kazem, ni Spanci ni Italijani nemaju to slovo, niti znaju da ga izgovore, al tebi nesto dokazati... :grozan:

  • +1 2
Link to comment
Posted (edited)

Špancima je po izgovoru B i V isto, ali to nema nikakve veze s našim pravopisom.

Edited by vememah
  • +1 1
Link to comment

klajnovo uho je malo tvrdo, nikad mi nije bilo jasno to insistiranje na č

ć kao ćao (od italijanskog ćao). i ćao.

  • +1 4
Link to comment
2 minutes ago, Caligula said:

 

Ne bi, kursadzije ne kapiram itch :fantom:

Znam da voliš moj (ne)humor :happy:

  • Wub 1
Link to comment
2 minutes ago, vememah said:

Špancima je po izgovoru B i V isto, ali to nema nikakve veze s našim pravopisom.

Kako mislis isto?¿

Link to comment
1 minute ago, kud u maglu Simoviću said:

varcelona i balensija?¿

Kud u maglu SimoBicu :grozan:

  • Wub 1
Link to comment
Posted (edited)

Lepo.

 

Real Academia Española (Kraljevska španska akademija [nauka i umetnosti]):

Quote

No existe en español ninguna diferencia en la pronunciación de las letras b y v.

https://www.rae.es/dpd/v

 

 

Quote

In Spanish, we don't have the labiodental [v] sound, as in the word 'valve' in English, in which you bite your bottom lip to produce it. In some small regions of Spain and Latin America people differentiate B and V because of influences from other languages (Catalan, or some Indo-American languages, for example), but it is uncommon. For the vast majority of Spanish speakers, V is bilabial, just like B.

There are even some examples in Medieval Spanish in which people sometimes spelled the same word with V or B, randomly. Today, you don't get to choose. Words are spelled with either one or the other. We could just get rid of V and spell everything with B, but it would be awkward because people are of course used to spelling words in a certain way for historical reasons.

The Royal Spanish Academy said already in the 18th century that Spaniards pronounce both letters in the same way. Today, the Association of Academies of the Spanish Language still thinks that's how most Spanish speakers in the world do it.

https://www.bergesinstitutespanish.com/blog/how-to-pronounce-b-and-v-in-spanish

Edited by vememah
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...