Jump to content
IGNORED

Transkripcija ili original, kao i


Amelija

Recommended Posts

Posted (edited)

pozivam duh red busa i apelujem da se ne drzi prut nad onima koji pisu i govore. sve je ok, dok se razume na sta se rec odnosi.

jednoznacno pisanje stranih reci vazno je samo zbog baza podataka i pretrazivanja. da bismo sve vilijame, vilijeme, viljeme i vilime sekspire pronasli jednim upitom. ili, za utvrdjivanje frekventnosti pojavljivanja reci. za to postoje transkripcioni recnici, indeksiranje i normativne baze.

serenini soping hodocasnici stizu u kamizano, kao sto su stigli u kamižano.

 

s druge strane, vazno je i koliko dugo rec postoji u jeziku primaocu. u kom obliku se odomacila u tekstovima. u nasim istorijama umetnosti se cesce srece ćinkvećento. ali skoro podjednako biblioteka marčana i marćana.

nije lakse ni sa sopstvenim jezikom. nisu slucajno propali ozbiljni i argumentovani pokusaji pravopisnih reformi u engleskom ili nemackom (b. so, g. gras). svi su pali na pitanju kako bi ljudi u buducnosti citali stare tekstove iz ovih dokumentaciono bogatih kultura. nama je s vukom bilo mnogo lakse jer je pisanog nasledja bilo razmerno malo.

 

poz

Edited by le petit nicolas
  • +1 4
  • Hvala 2
Link to comment
Posted (edited)
27 minutes ago, Serena said:

ja pokusavam da ih ispravim da su to ćevapčići

 

Zašto to radiš?

 

To je kao kad bi tebe neko ispravljao dok govoriš na srpskom da nije burek nego bərek, čarapa nego čorap, pršuta nego prošuto, šrafciger nego šraubencijer, felna nego felge, feljton nego fəjton itd.

Edited by vememah
Link to comment
29 minutes ago, vememah said:

Zašto to radiš?

Zato sto se druzim sa normalnim ljudima kojima je drago da nauce ispravan izgovor strane reci i kojima ne smeta ako ih ispravim kao sto ni meni ne smeta kad mi koriguju akcenat ili neku drugu gresku. 

Ja ovde nigde ne cujem č

 

  • Haha 1
Link to comment
Posted (edited)
4 minutes ago, Serena said:

Zato sto se druzim sa normalnim ljudima kojima je drago da nauce ispravan izgovor strane reci

 

Ama to je ispravan izgovor u srpskom, koji oni ne govore.

 

Njihov izgovor je savršeno ispravan za italijanski, kao što je savršeno ispravno da Nemac ili Srbin kaže špageti/špagete umesto spageti kako Italijani izgovaraju.

Edited by vememah
Link to comment

Postoji razlika izmedju "ispraviti :D" i "ispraviti :nono:". Na forumu necu sigurno nikog vise. 

 

Link to comment
56 minutes ago, vememah said:

 

Zašto to radiš?

 

To je kao kad bi tebe neko ispravljao dok govoriš na srpskom da nije burek nego bərek, čarapa nego čorap, pršuta nego prošuto, šrafciger nego šraubencijer, felna nego felge, feljton nego fəjton itd.

 

možda je nekome intereseantno da obogati svoje iskustvo i da čuje žive ljude kako izgovaraju reči u realnom životu, a ne iz knjige matice srpske iz 1896 :unsure:

  • +1 1
Link to comment
1 hour ago, le petit nicolas said:

sve je ok, dok se razume na sta se rec odnosi.

 

sv j ok dk s rzum n st s rc odns, možemo i ovako, nema potrebe da pišemo baš svaki samoglasnik ili dijakritike.

  • Tužno 1
Link to comment
4 minutes ago, vememah said:

 

sv j ok dk s rzum n st s rc odns, možemo i ovako, nema potrebe da pišemo baš svaki samoglasnik ili dijakritike.

bsh tko

Link to comment
Posted (edited)
55 minutes ago, vememah said:

 

sv j ok dk s rzum n st s rc odns, možemo i ovako, nema potrebe da pišemo baš svaki samoglasnik ili dijakritike.

razumela sam napisano. :D

a sto se belezenja govora tice, u cilju pomirenja suprotnih gledista, predlazem da umesto 30 slova cir/lat, predjemo na ipa. :inn:

 

poz

Edited by le petit nicolas
  • Haha 1
Link to comment
On 2. 5. 2024. at 10:29, Filozof manijak said:

Uvek mešam č i č :sad:

mostarac?

Link to comment
On 2. 5. 2024. at 12:45, Serena said:

Postoji razlika izmedju "ispraviti :D" i "ispraviti :nono:". Na forumu necu sigurno nikog vise. 

 

ma pusti ih, ti si "nova", a nisi prolazila "toplog zeca", pa eto, bar malo ovde :D

  • Hvala 1
Link to comment
On 2.5.2024. at 12:33, Serena said:

 

 

 

Jes' da nema veze s transkripcijom, ali ima s jezikom:

 

 

 

Link to comment
Posted (edited)

transkrpicija-transliteracija, ijekavica-ekavica, tomato-tomejto.

covjek, miljenko jergovic, da intervju politici. intervju ispadne ekavizovan. :wacko:

ostali su, istina, germanski infinitivi uz bezlicne glagole umesto da+prezent, ostao je vrag i reci poput "poput", sto znaci da je ekavizator bio samo i upravo to. na ajfelovom mostu je original.

e, sad. razne ijekavice mogu da se protezu po srbiji kroz pravopis, recnike, nagrade piscima iz srpskog sveta.

al miljenko, naravno, ne moze. i ne zato sto se dopisivao s basarom, bozemesakloni, nego jer je hrvat, makar i bosanski i nasadjen. nek bude srecan sto nije postao milenko.

 

poz

Edited by le petit nicolas
  • +1 1
Link to comment
Posted (edited)
25 minutes ago, le petit nicolas said:

ostali su, istina, germanski infinitivi uz bezlicne glagole umesto da+prezent, ostao je vrag i reci poput "poput", sto znaci da je ekavizator bio samo i upravo to. na ajfelovom mostu je original.


Ko zna mozda to rade nekim jednostavnim macro-om koji samo pocisti “ij”. Bio je onaj jedan sto se instalirao uz Word davno za konverziju izmedju cirilice i latinice i obrnuto. Sta zna macro sta je germanskk infinitiv i ostalo.

Edited by Moonwalker
  • +1 1
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...