Jump to content
IGNORED

Transkripcija ili original, kao i


Amelija

Recommended Posts

:twak: gde si to videla? valjda se za njega kaze karlo veliki, a za dinastiju karolinzi (nemacka verzija).
e, gde sam videla... uzela da chitam tresh znajuci da je tresh, al bash toliki gafovi :o'isusov zapis' majkl bejdzent, 1 iz one ekipe sto se proslavila objavivshi 'sveta krv sveti gral', reciklaza u najavi, sada sam malo umuvanog shpijunskog zapleta, 1 je den braun <_<dodje mi da pishem pismo izdavachu, da se zalim, ne mora pare da mi vrati, samo nek zna :lol: al svejedno :twak:
Link to comment
Usput, meni je bilo mlogo smešno i da čitam (u udžbenicima istorije) o engleskim kraljevima Jakovu i Đuri.
jakov i djura (kao dj, a bilo je i gjuro) su obicno bili u hrvatskim prevodima.
pa dobro mogao je i da ispadne kralj Đoka :lol:
u srpskim je obicno bio djordje (kao đ) - tepali mu djoka :wink: bubo, ne znam ko je izdao tog bejdzenta, al vozbiljne izd. kuce traze od rudara sto prevode povijesna i ina stiva da konsultuju odgovarajuce experte (historike opste provinijencije ili uzih specijalnosti) glede pisanja imena & naziva.primer iz licnog iskustva: prevodim "ptolOmeji". ane-ne, kazu. jos od onomad su "ptolEmeji". do danas ostajem s tom dinastijom na: pRzenice vs. przEnice :unsure: ne savetujem da pises 'pismo redakciji', turfa posla. mislis da oni ne znaju sta klepaju i prodaju :yucky: poz Edited by le petit nicolas
Link to comment
  • 2 years later...
  • 1 month later...

Nije pitanje transkripcije, već elementarno nepoznavanje književnost, ali je bilo dovoljno da pošizim zbog toga.U tekstu u današnjem Blicuovdekojie inače zanimljiv, novinar Blica, Luisa Karola autora Alise u zemlji čuda, proglašava ženom. Jest da prezime vuče na žensko ime, ali pobogu, da li je neko ko se bavi novinarstvom ikada pročitao neku knjigu?

Edited by Arkadija
Link to comment

ha, nešto slično sam primetio pre par godina, i nisam mogao da verujem koliko nezainteresovan treba da budeš za svoj posao, pa da napraviš ovakvu glupost:"...ključna komponenta onoga što je Amartia Sen definisala kao..."Čarls Tejlor, Prizivanje građanskog društva, priredio Obrad Savić, str: 158, Beogradski krug, 2000.

Edited by pacey defender
Link to comment
  • 2 months later...

u novinskim člancima o novom izdanju Pravopisa, piše da je "zamenjen tekst o pisanju imena iz engleskog jezika". jel neko imao priliku da vidi o kakvim promenama se radi?

Link to comment
u novinskim člancima o novom izdanju Pravopisa, piše da je "zamenjen tekst o pisanju imena iz engleskog jezika". jel neko imao priliku da vidi o kakvim promenama se radi?
Nisam video ni ja, ali cenim da je preuzet deo izmena koje je u svojim radovima predlagao Prtko Tvrćić.
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...