gospa buba Posted January 26, 2008 Share Posted January 26, 2008 gde si to videla? valjda se za njega kaze karlo veliki, a za dinastiju karolinzi (nemacka verzija).e, gde sam videla... uzela da chitam tresh znajuci da je tresh, al bash toliki gafovi :o'isusov zapis' majkl bejdzent, 1 iz one ekipe sto se proslavila objavivshi 'sveta krv sveti gral', reciklaza u najavi, sada sam malo umuvanog shpijunskog zapleta, 1 je den braun <_<dodje mi da pishem pismo izdavachu, da se zalim, ne mora pare da mi vrati, samo nek zna al svejedno Link to comment
bus Posted January 26, 2008 Share Posted January 26, 2008 Đura = George? Pretpostavlja se. Link to comment
Ulven Posted January 27, 2008 Share Posted January 27, 2008 Pretpostavlja se.pa dobro mogao je i da ispadne kralj Đoka Link to comment
le petit nicolas Posted January 28, 2008 Share Posted January 28, 2008 (edited) Usput, meni je bilo mlogo smešno i da čitam (u udžbenicima istorije) o engleskim kraljevima Jakovu i Đuri.jakov i djura (kao dj, a bilo je i gjuro) su obicno bili u hrvatskim prevodima.pa dobro mogao je i da ispadne kralj Đoka u srpskim je obicno bio djordje (kao đ) - tepali mu djoka bubo, ne znam ko je izdao tog bejdzenta, al vozbiljne izd. kuce traze od rudara sto prevode povijesna i ina stiva da konsultuju odgovarajuce experte (historike opste provinijencije ili uzih specijalnosti) glede pisanja imena & naziva.primer iz licnog iskustva: prevodim "ptolOmeji". ane-ne, kazu. jos od onomad su "ptolEmeji". do danas ostajem s tom dinastijom na: pRzenice vs. przEnice ne savetujem da pises 'pismo redakciji', turfa posla. mislis da oni ne znaju sta klepaju i prodaju poz Edited January 28, 2008 by le petit nicolas Link to comment
Arkadija Posted August 29, 2010 Share Posted August 29, 2010 (edited) Nije pitanje transkripcije, već elementarno nepoznavanje književnost, ali je bilo dovoljno da pošizim zbog toga.U tekstu u današnjem Blicuovdekojie inače zanimljiv, novinar Blica, Luisa Karola autora Alise u zemlji čuda, proglašava ženom. Jest da prezime vuče na žensko ime, ali pobogu, da li je neko ko se bavi novinarstvom ikada pročitao neku knjigu? Edited August 29, 2010 by Arkadija Link to comment
Arkadija Posted August 29, 2010 Share Posted August 29, 2010 (edited) Ispravili su izgleda :DNovine od papira su neispravljive, nažalost Edited August 29, 2010 by Arkadija Link to comment
pacey defender Posted August 29, 2010 Share Posted August 29, 2010 (edited) ha, nešto slično sam primetio pre par godina, i nisam mogao da verujem koliko nezainteresovan treba da budeš za svoj posao, pa da napraviš ovakvu glupost:"...ključna komponenta onoga što je Amartia Sen definisala kao..."Čarls Tejlor, Prizivanje građanskog društva, priredio Obrad Savić, str: 158, Beogradski krug, 2000. Edited August 29, 2010 by pacey defender Link to comment
Halvard Posted August 29, 2010 Share Posted August 29, 2010 Ha, tako nas je i prevodilac neke knjige Stivena Kinga u fusnoti obavestio da je Harper Li američki književnik koji je izvršio samoubistvo. Link to comment
johnnioza Posted November 11, 2010 Share Posted November 11, 2010 u novinskim člancima o novom izdanju Pravopisa, piše da je "zamenjen tekst o pisanju imena iz engleskog jezika". jel neko imao priliku da vidi o kakvim promenama se radi? Link to comment
ajgor Posted November 12, 2010 Share Posted November 12, 2010 u novinskim člancima o novom izdanju Pravopisa, piše da je "zamenjen tekst o pisanju imena iz engleskog jezika". jel neko imao priliku da vidi o kakvim promenama se radi?Nisam video ni ja, ali cenim da je preuzet deo izmena koje je u svojim radovima predlagao Prtko Tvrćić. Link to comment
расејан Posted November 12, 2010 Share Posted November 12, 2010 Canneski festival И 北京шке олимпијске игре. Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now