January 26, 200817 yr gde si to videla? valjda se za njega kaze karlo veliki, a za dinastiju karolinzi (nemacka verzija).e, gde sam videla... uzela da chitam tresh znajuci da je tresh, al bash toliki gafovi :o'isusov zapis' majkl bejdzent, 1 iz one ekipe sto se proslavila objavivshi 'sveta krv sveti gral', reciklaza u najavi, sada sam malo umuvanog shpijunskog zapleta, 1 je den braun <_<dodje mi da pishem pismo izdavachu, da se zalim, ne mora pare da mi vrati, samo nek zna al svejedno
January 28, 200817 yr Usput, meni je bilo mlogo smešno i da čitam (u udžbenicima istorije) o engleskim kraljevima Jakovu i Đuri.jakov i djura (kao dj, a bilo je i gjuro) su obicno bili u hrvatskim prevodima.pa dobro mogao je i da ispadne kralj Đoka u srpskim je obicno bio djordje (kao đ) - tepali mu djoka bubo, ne znam ko je izdao tog bejdzenta, al vozbiljne izd. kuce traze od rudara sto prevode povijesna i ina stiva da konsultuju odgovarajuce experte (historike opste provinijencije ili uzih specijalnosti) glede pisanja imena & naziva.primer iz licnog iskustva: prevodim "ptolOmeji". ane-ne, kazu. jos od onomad su "ptolEmeji". do danas ostajem s tom dinastijom na: pRzenice vs. przEnice ne savetujem da pises 'pismo redakciji', turfa posla. mislis da oni ne znaju sta klepaju i prodaju poz Edited January 28, 200817 yr by le petit nicolas
August 29, 201014 yr Nije pitanje transkripcije, već elementarno nepoznavanje književnost, ali je bilo dovoljno da pošizim zbog toga.U tekstu u današnjem Blicuovdekojie inače zanimljiv, novinar Blica, Luisa Karola autora Alise u zemlji čuda, proglašava ženom. Jest da prezime vuče na žensko ime, ali pobogu, da li je neko ko se bavi novinarstvom ikada pročitao neku knjigu? Edited August 29, 201014 yr by Arkadija
August 29, 201014 yr Ispravili su izgleda :DNovine od papira su neispravljive, nažalost Edited August 29, 201014 yr by Arkadija
August 29, 201014 yr ha, nešto slično sam primetio pre par godina, i nisam mogao da verujem koliko nezainteresovan treba da budeš za svoj posao, pa da napraviš ovakvu glupost:"...ključna komponenta onoga što je Amartia Sen definisala kao..."Čarls Tejlor, Prizivanje građanskog društva, priredio Obrad Savić, str: 158, Beogradski krug, 2000. Edited August 29, 201014 yr by pacey defender
August 29, 201014 yr Ha, tako nas je i prevodilac neke knjige Stivena Kinga u fusnoti obavestio da je Harper Li američki književnik koji je izvršio samoubistvo.
November 11, 201014 yr u novinskim člancima o novom izdanju Pravopisa, piše da je "zamenjen tekst o pisanju imena iz engleskog jezika". jel neko imao priliku da vidi o kakvim promenama se radi?
November 12, 201014 yr u novinskim člancima o novom izdanju Pravopisa, piše da je "zamenjen tekst o pisanju imena iz engleskog jezika". jel neko imao priliku da vidi o kakvim promenama se radi?Nisam video ni ja, ali cenim da je preuzet deo izmena koje je u svojim radovima predlagao Prtko Tvrćić.
Create an account or sign in to comment