Jump to content

Transkripcija ili original, kao i

Featured Replies

:twak: gde si to videla? valjda se za njega kaze karlo veliki, a za dinastiju karolinzi (nemacka verzija).
e, gde sam videla... uzela da chitam tresh znajuci da je tresh, al bash toliki gafovi :o'isusov zapis' majkl bejdzent, 1 iz one ekipe sto se proslavila objavivshi 'sveta krv sveti gral', reciklaza u najavi, sada sam malo umuvanog shpijunskog zapleta, 1 je den braun <_<dodje mi da pishem pismo izdavachu, da se zalim, ne mora pare da mi vrati, samo nek zna :lol: al svejedno :twak:
  • Replies 148
  • Views 16.4k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Most Popular Posts

  • le petit nicolas
    le petit nicolas

    pozivam duh red busa i apelujem da se ne drzi prut nad onima koji pisu i govore. sve je ok, dok se razume na sta se rec odnosi. jednoznacno pisanje stranih reci vazno je samo zbog baza podataka i

  • Nema ljutis, mozes da rastezes i natezes to ć koliko god hoces sa nekog stanovista lingvistike ali zivot i izgovor je tamo gde zivi Serena i gde su Italijani a hvala bogu ima ih ko pleve sirom sveta,

  • Udari ga u cevanicu, sta mu se izvinjavas 

Posted Images

Đura = George? :unsure:
Pretpostavlja se.
Pretpostavlja se.
pa dobro mogao je i da ispadne kralj Đoka :lol:
Usput, meni je bilo mlogo smešno i da čitam (u udžbenicima istorije) o engleskim kraljevima Jakovu i Đuri.
jakov i djura (kao dj, a bilo je i gjuro) su obicno bili u hrvatskim prevodima.
pa dobro mogao je i da ispadne kralj Đoka :lol:
u srpskim je obicno bio djordje (kao đ) - tepali mu djoka :wink: bubo, ne znam ko je izdao tog bejdzenta, al vozbiljne izd. kuce traze od rudara sto prevode povijesna i ina stiva da konsultuju odgovarajuce experte (historike opste provinijencije ili uzih specijalnosti) glede pisanja imena & naziva.primer iz licnog iskustva: prevodim "ptolOmeji". ane-ne, kazu. jos od onomad su "ptolEmeji". do danas ostajem s tom dinastijom na: pRzenice vs. przEnice :unsure: ne savetujem da pises 'pismo redakciji', turfa posla. mislis da oni ne znaju sta klepaju i prodaju :yucky: poz

Edited by le petit nicolas

  • 2 years later...
  • Author

evo ga (topik)

  • 1 month later...

Nije pitanje transkripcije, već elementarno nepoznavanje književnost, ali je bilo dovoljno da pošizim zbog toga.U tekstu u današnjem Blicuovdekojie inače zanimljiv, novinar Blica, Luisa Karola autora Alise u zemlji čuda, proglašava ženom. Jest da prezime vuče na žensko ime, ali pobogu, da li je neko ko se bavi novinarstvom ikada pročitao neku knjigu?

Edited by Arkadija

Ispravili su izgleda :D

Ispravili su izgleda :D
Novine od papira su neispravljive, nažalost

Edited by Arkadija

ha, nešto slično sam primetio pre par godina, i nisam mogao da verujem koliko nezainteresovan treba da budeš za svoj posao, pa da napraviš ovakvu glupost:"...ključna komponenta onoga što je Amartia Sen definisala kao..."Čarls Tejlor, Prizivanje građanskog društva, priredio Obrad Savić, str: 158, Beogradski krug, 2000.

Edited by pacey defender

Ha, tako nas je i prevodilac neke knjige Stivena Kinga u fusnoti obavestio da je Harper Li američki književnik koji je izvršio samoubistvo. :isuse:

Mozda cita forum :D.

  • 2 months later...

u novinskim člancima o novom izdanju Pravopisa, piše da je "zamenjen tekst o pisanju imena iz engleskog jezika". jel neko imao priliku da vidi o kakvim promenama se radi?

u novinskim člancima o novom izdanju Pravopisa, piše da je "zamenjen tekst o pisanju imena iz engleskog jezika". jel neko imao priliku da vidi o kakvim promenama se radi?
Nisam video ni ja, ali cenim da je preuzet deo izmena koje je u svojim radovima predlagao Prtko Tvrćić.

Canneski festival :isuse:

Canneski festival :isuse:
И 北京шке олимпијске игре.

Create an account or sign in to comment

Background Picker
Customize Layout