bus Posted October 27, 2007 Posted October 27, 2007 da, i ja bih rekla da je tako...mada, ja citam enen, a transkribujem kao 'enan' nego, kad smo se vec dotakli belgijanke...sta cemo sa imenom? zustin, ali bogami i zistin je blisko francuskom izgovoru. govorimo o glasu koji je izmedju naseg 'u' i 'i'. ja njeno ime uvek transkribujem kao 'zistin' :)Ja mrzim transkribovanje s jezika na jezik (ne i IPA, jer on podjednako dobro transkribuje sve jezike) baš zbog tog gubitka koji se skoro uvek dešava. Englesko /h/ nije srpsko /h/, italijansko /l/ nije srpsko /l/, francusko /y/ nema nikakvog ekvivalenta u srpskom... Zato mnogo volim što se na engleskom ne transkribuje. S druge strane, onda ovde tursko ime Cem (Džem) tipično postane Sem, a Ivana Diklić postane znamo već šta. I tako.
paculla Posted November 8, 2007 Posted November 8, 2007 B92 uvodi novu pc modu u transkripciji. Na prvoj strani info sajta, mozete procitati žozep Ljoveras i Pervez Mušaraf, ali i Bytyqi.
Al-Khwarizmi Posted November 11, 2007 Posted November 11, 2007 (edited) Koliko je meni poznato, transkripcija je po srpskom pravopisu obavezna. Razlog je, između ostalog, i ћирилица. Na šta bi ličio neki tekst napisan ćirilicom ako bi se svuda budžilo originalno latinično ime, ili (još gore) ime koje čak nije ni originalno, nego transkribovano na latinicu sa hindu ili korejskog. A tek šta bi se radilo sa ruskim imenima, sa sve ь, я, э, й itd? Možda da ih transkribujemo na latinicu, pa onda tako latinične budžimo u ćirilični tekst? Inače, ideja sa pisanjem originala u zagradi pri prvom pojavljivanju mi se sviđa. Ili bar latinične transkripcije za ne-ćirilično/latinične jezike (pošto original na npr. korejskom ovde malo kome može biti od koristi, plus dalekoistočni tekstovi do nas mnogo češće stižu prevedeni sa engleskog prevoda, nego sa originala).Elem, sad kad sam se jasno odredio za traskripciju - I have a confession to make. Ja lično se ovog pravila ne držim uvek, iako ga podržavam. I to pogotovu za tehničke pojmove. Nekoliko puta sam pokušao da nateram sebe da napišem gugl, vikipedija, juniks, jahu, vindouz, ofis ili fajerfoks - ali sam svaki put brže-bolje vratio na original, zgrožen rogobatnošću tih transkripcija. Kad pišem tekst latinicom, to svesno kršenje gramatičkih pravila još i može da prođe, ali ćirilicom se to pretvara u noćnu moru. Edited November 12, 2007 by Al-Khwarizmi
zzzzz Posted November 13, 2007 Posted November 13, 2007 Eto nama novog veselja. Novi predsednik Slovenije od juče je Danilo Turk. Tačnije, Danilo T?rk. Naime, na engleskoj vikipediji već traje rasprava o poreklu i izgovoru njegovog prezimena, ali kod nas nije bilo nikakve dileme. Nema nikoga, niti jednog voditelja ili medija, koji ga nije nazvao Turk :)Deluje mi da bi ipak trebalo Tirk. Valjda.
расејан Posted December 9, 2007 Posted December 9, 2007 Nisam vise profesor (nisam nikad ni bio, vec nesto vise kao docent), sad sam privatni filozof :) . Mislim da profani treba da uce studente kako da pronadju informacije u moru djubreta, izmedju ostalog i sa Googleom... ali, da ne trolujem vise. Ovo je ipak o transkripciji, mada originalno pisanje imena definitivno pomaze kod guglanja....јер иначе ништа од тога. Десило ми се прошле недеље да сам тражио линк на емисију на радију, о неком Шапироу (није изумитељ шапирографа, и није писао Династију). Знам аутора, знам станицу, не сећам се назива његове књиге коју је у емисији продав... представљао, и не сећам се имена емисије.Нисам га уопште нашао, јер се пише Schapiro, а на истој станици је редован лик са презименом Shapiro.
расејан Posted December 9, 2007 Posted December 9, 2007 Nekoliko puta sam pokušao da nateram sebe da napišem gugl, vikipedija, juniks, jahu, vindouz, ofis ili fajerfoks - ali sam svaki put brže-bolje vratio na original, zgrožen rogobatnošću tih transkripcija. Kad pišem tekst latinicom, to svesno kršenje gramatičkih pravila još i može da prođe, ali ćirilicom se to pretvara u noćnu moru.Али то је некад било сасвим нормално - унутар тог свемира у коме смо све знали како се зове (а нисмо умели да га напишемо онако како га они пишу), као што је, рецимо, Западњацима нормално да све знају како се пише (ако се да утерати у њихову латиницу) а да немају појма како се изговара.http://www.ndragan.com/langsr/italijanski.htmlhttp://www.ndragan.com/langsr/francuski.htmlhttp://www.ndragan.com/langsr/nemecki.htmlhttp://www.ndragan.com/langsr/latinski.htmlhttp://www.ndragan.com/langsr/ostalo.html
gospa buba Posted January 25, 2008 Posted January 25, 2008 daj prosvetlite me, ako neko zna: charlemagne, nashki poznat kao karlo veliki, ovaj, od kad se prevodi kao karlomanja?ono, dozvoljavam da ne znam, ali
bus Posted January 25, 2008 Posted January 25, 2008 karlomanja?Hi hi, Karlomanija bi mogla da bude neki novi pravac u pop kulturi i modi. ...Usput, meni je bilo mlogo smešno i da čitam (u udžbenicima istorije) o engleskim kraljevima Jakovu i Đuri.
alberto.ascari Posted January 25, 2008 Posted January 25, 2008 Hi hi, Karlomanija bi mogla da bude neki novi pravac u pop kulturi i modi. ...Usput, meni je bilo mlogo smešno i da čitam (u udžbenicima istorije) o engleskim kraljevima Jakovu i Đuri. Jakub i Jiř?, a kraljica je Alžběta.Ovo mi je smšno u češkom jeziku, ali svidja mi se što se koriste originali ili latinične transkripcije originala.Da, ja sam za original.
bus Posted January 25, 2008 Posted January 25, 2008 Ćuti, video sam ja u starijim knjigama iz istorije i Jelisavetu Prvu od Engleske. (Još da su joj dali prezime Domaćica Aviona... ).
Ulven Posted January 26, 2008 Posted January 26, 2008 Usput, meni je bilo mlogo smešno i da čitam (u udžbenicima istorije) o engleskim kraljevima Jakovu i Đuri.Đura = George?
расејан Posted January 26, 2008 Posted January 26, 2008 Hi hi, Karlomanija bi mogla da bude neki novi pravac u pop kulturi i modi. ...Usput, meni je bilo mlogo smešno i da čitam (u udžbenicima istorije) o engleskim kraljevima Jakovu i Đuri.Може нама да буде смешно, али имена краљева и папа су се увек преводила. Оног Војтилу сам чуо и као Машодик Јанош Пал, и Иван Павао Други, и Хуан Пабло Сегундо, и Жан Пол Дезијем, и Џон Пол д Секонд. А краљеве да не спомињем, Џон д Терибл тј Иван Грозни, Јован без Земље, Ричард Лавље Срце (преводи се кад се може :)......само ми још увек нико није одговорио како онда зову Угљешу Мрњавчевића .
paculla Posted January 26, 2008 Posted January 26, 2008 daj prosvetlite me, ako neko zna: charlemagne, nashki poznat kao karlo veliki, ovaj, od kad se prevodi kao karlomanja?ono, dozvoljavam da ne znam, ali gde si to videla? valjda se za njega kaze karlo veliki, a za dinastiju karolinzi (nemacka verzija).
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now