halloween Posted July 14, 2015 Posted July 14, 2015 (edited) Bez da. Ikada na kraju rečenice. Edited July 14, 2015 by halloween
kobni zelaya Posted July 14, 2015 Posted July 14, 2015 "najbolji fudbaler ikada" je jedna užasna odvratnost, nastala tako što tupavi sportski komentatori previše gledaju prenose na engleskom, pa su engleske konstrukcije prebacili na sprski (best soccer player ever). "Ikada" u srpskom može samo u upitnom obliku (da li si ikada igrao fudbal, npr.). Žešće me nervira ova pojava.
Ajant23 Posted July 14, 2015 Posted July 14, 2015 Odakle ti sada to da "ikada" može samo u upitnom obliku? Možda si u pravu, to mi dođe kao nova nijansa.
Tihajeza Posted July 14, 2015 Posted July 14, 2015 "najbolji fudbaler ikada" je jedna užasna odvratnost, nastala tako što tupavi sportski komentatori previše gledaju prenose na engleskom, pa su engleske konstrukcije prebacili na sprski (best soccer player ever). "Ikada" u srpskom može samo u upitnom obliku (da li si ikada igrao fudbal, npr.). Žešće me nervira ova pojava. kako bi ti preveo "best soccer player ever"?
Ajant23 Posted July 14, 2015 Posted July 14, 2015 (edited) Ma, odgovori ti meni na ono iznad? Edited July 14, 2015 by Ajant23
Tihajeza Posted July 14, 2015 Posted July 14, 2015 ok, ali dešava se stalno da reč poprime novo značenje ili novu upotrebu. "ikada" ide ka tome da počne da se upotrebljava kao zamena za "svih vremena". sada vas nervira, našoj deci će biti najnormalnije, a njihovoj deci će biti smešno da je nas nerviralo. (mada mene ne nervira). nekada je izraz "pasti na pamet" bila smešna i ismevana kao bukvalni prevod jednog stranog izraza, pa opet, eto danas nam svašta pada na pameti i nikom nije čudno.
kobni zelaya Posted July 14, 2015 Posted July 14, 2015 ok, ali dešava se stalno da reč poprime novo značenje ili novu upotrebu. "ikada" ide ka tome da počne da se upotrebljava kao zamena za "svih vremena". sada vas nervira, našoj deci će biti najnormalnije, a njihovoj deci će biti smešno da je nas nerviralo. (mada mene ne nervira). nekada je izraz "pasti na pamet" bila smešna i ismevana kao bukvalni prevod jednog stranog izraza, pa opet, eto danas nam svašta pada na pameti i nikom nije čudno. Pa jeste - jezik se stalno menja, prema potrebama života. Jedino što nije jasno zbog čega je potrebno zameniti "svih vremena" sa ikada. et Ajant Iz osnovne škole.
Tihajeza Posted July 14, 2015 Posted July 14, 2015 Pa jeste - jezik se stalno menja, prema potrebama života. Jedino što nije jasno zbog čega je potrebno zameniti "svih vremena" sa ikada. kraće je? a i neće ga zameniti, koristiće se i dalje svih vremena.
kobni zelaya Posted July 14, 2015 Posted July 14, 2015 kraće je? a i neće ga zameniti, koristiće se i dalje svih vremena. Pa kraće je za jedan slog, nije baš da je bitno. Taj argument o ekonomičnosti jezika se odnosi na malo drugačije stvari. Osim toga, ovde nije reč o tome da se jedna reč zamenjuje drugom, već da se preuzima konstrukcija rečenice iz drugog jezika, pri čemu se ne dobija praktično ništa.
Ajant23 Posted July 14, 2015 Posted July 14, 2015 Iz osnovne škole. Ma, da. Očito si imao profesora koji je voleo da cepa stvari preko kolena...
Tihajeza Posted July 14, 2015 Posted July 14, 2015 Pa kraće je za jedan slog, nije baš da je bitno. Taj argument o ekonomičnosti jezika se odnosi na malo drugačije stvari. Osim toga, ovde nije reč o tome da se jedna reč zamenjuje drugom, već da se preuzima konstrukcija rečenice iz drugog jezika, pri čemu se ne dobija praktično ništa. to ne možeš da sprečiš. uticaji su neminovni zbog mas medija.
kobni zelaya Posted July 14, 2015 Posted July 14, 2015 (edited) Ne mogu, ali mogu da lajem na ovakvim topicima. :) Inače, imao sam situaciju u poslu, u mediju, kada sam sprečio. Mala pobeda, ali meni bitna. :) Edited July 14, 2015 by kobni zelaya
Weenie Pooh Posted July 14, 2015 Posted July 14, 2015 Dodatni problem sa "svih vremena" je što se "ever" često kaže hiperbolično, bez namere da se nešto stvarno poredi sa svim konkurentima kroz istoriju. Kad neko kaže "the best/worst dad ever", tu vremenska komponenta ne postoji - to se na srpskom kaže "najbolji/najgori tata na svetu". Dakle imaš situaciju gde se "ever", jedan usputni nebitni žargonski izraz, prevodi na dva potpuno različita načina (1. vremenski, 2. prostorni) u zavisnosti od konteksta. Tu nema šanse da ga amaterski prevodioci ne skarabudže u neutralno "ikada" koje ne znači ništa konkretno, pa može podjednako loše da funkcioniše u oba konteksta.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now