Jump to content
IGNORED

Jezički XEJT


makaronee

Recommended Posts

Pa to i nije baš najtačnije. To su novinari koji prate, recimo, nba ligu, sede noćima uz televizor i gledaju utakmice koje komentarišu američki komentatori. Kao posledica toga imamo prisvajanje rečeničnih sklopova iz engleskog jezika. Nije da se "najbolji fudbaler ikada" rodilo u narodu, već je oktroisano putem medija. Dakle, uloga medija je tu slična onoj ulozi koju je u Vukovo vreme imala crkva, koja je forsirala staroslovenski kao književni jezik, dok se Vukov srpski rodio zapisivanjem narodnog govora, ali i kao težnja za određivanjem identiteta, srpskog, a ne opšte slovenskog/pravoslavnog.  Sada se jezik, kroz medije, menja sa vrha ukidanjem sklopova tipičnih za srpski jezik i uvođenjem drugačijih, najčešće engleskih. Dakle, tu su mediji jednako crkva, a ti nedoučeni novinari su sveštenici tih crkava.

 

To je tacno za danas, ali sve vise mislim da je to zapravo uvek i bilo tako, samo sto je to bilo pre nas i sto je verovatno bilo mnogo sporije. Primecujem u poslednje vreme da je ogroman broj fraza i onog "to se tako kaze" u srpskom cesto 1 na 1 prenosiv na recimo nemacki ili makar ima slican kontekst. Znaci, umesto engleskog danas, uticaji su dolazili s druge strane. Vec ovo sto mi govorimo danas nema mnogo veze s govorom od pre 100 godina.

Link to comment

"To je samo moje mišljenje" zvuči mi ipak nekako jadnjikavo. Ali, to sam samo ja.

pa nije da mrzim, neka prica kako ko hoce, ali mi svaki put upadne u oci. koliko se sjecam ni ova prva fraza se nije nesto koristilo u moje vrijeme, citav taj koncept nam je promakao.

 

a 'ikad' mi je sasvim ok u novom kontekstu, zna se sta se misli, a krace je. od srb i hrv rijeci kod mene obicno pobjedi kraca.

Link to comment

"To sam samo ja" bi trebalo da bude skraćenje od valjda "Tako samo ja mislim", pa izlazi da je, u stvari, gramatički nepravilno - "Tako samo ja" bi bilo logično skraćenje. Ili možda kao skraćenje od "To samo ja tako mislim", pa bi onda bilo pravilnije "to samo ja", recimo. "To sam samo ja" ne vodi iz logike jezika,  "Kuc, kuc." "Ko je?" "To sam samo ja" :)

 

To je tacno za danas, ali sve vise mislim da je to zapravo uvek i bilo tako, samo sto je to bilo pre nas i sto je verovatno bilo mnogo sporije. Primecujem u poslednje vreme da je ogroman broj fraza i onog "to se tako kaze" u srpskom cesto 1 na 1 prenosiv na recimo nemacki ili makar ima slican kontekst. Znaci, umesto engleskog danas, uticaji su dolazili s druge strane. Vec ovo sto mi govorimo danas nema mnogo veze s govorom od pre 100 godina.

 

Pa, kako da ti kažem - ako piješ po čašicu vinjaka dnevno neće ti biti ništa, a ako sudukneš u sebe dve litre za pola sata, moguće je da ćeš da umreš. :)

Nisam baš siguran šta si hteo da kažeš, ali naša književnost od pre sto godina je potpuno razumljiva nama danas, prilično sam siguran da je to jedan isti jezik.

Link to comment

Procitaj politiku izmedju dva rata i bice ti jasno. Ovaj drugi deo - kada se zalis na menjanje jezika i preuzimanje tudjih izreka, podrazumevas da je ovo cime se sada koristimo oslobodjeno tudjih uticaja po istom principu. Ne samo da nisam siguran da je to tako nego sam ubedjen da nije tako.

Link to comment

Procitaj politiku izmedju dva rata i bice ti jasno. Ovaj drugi deo - kada se zalis na menjanje jezika i preuzimanje tudjih izreka, podrazumevas da je ovo cime se sada koristimo oslobodjeno tudjih uticaja po istom principu. Ne samo da nisam siguran da je to tako nego sam ubedjen da nije tako.

 

Natežeš. Ne radi se o preuzimanju izreka, nego o preuzimanju rečeničnih sklopova. A to je no-no. Gramatika jezika ima svoju logiku, ovo ne pripada toj logici.

Izreke se, naravno, mogu preuzimati i preuzimaju se, tj. prevode se. Ali i kad se prevode, ne prevode se bukvalno. Jezik se menja, svakako, tako što se pojavljuju nove reči, koje se, slažem se, preuzimaju iz drugih jezika, počinju da se upotrebljavaju, po potrebi. Ovde, prvo, nisu u pitanju reči, već gramatika i drugo, nema nikakve potrebe za ovim. To je samo bukvalan prevod fraze, ni manje ni više od toga.

Link to comment

ne vidim u čemu je problem sa "to sam samo ja"

 

a i ne izražava samo mišljenje kao takvo

 

npr ja kažem "ja svako malo pojedem po 200g marcipana u cugu i ne ugojim se, no to sam samo ja" u smislu da nije da sad ja to nešto savetujem kao opšte pravilo niti zdravu ishranu niti bilo šta slično, nego čisto nekakav moj lični doprinos diskusiji

Link to comment

Natežeš. Ne radi se o preuzimanju izreka, nego o preuzimanju rečeničnih sklopova. A to je no-no. Gramatika jezika ima svoju logiku, ovo ne pripada toj logici.

Izreke se, naravno, mogu preuzimati i preuzimaju se, tj. prevode se. Ali i kad se prevode, ne prevode se bukvalno. Jezik se menja, svakako, tako što se pojavljuju nove reči, koje se, slažem se, preuzimaju iz drugih jezika, počinju da se upotrebljavaju, po potrebi. Ovde, prvo, nisu u pitanju reči, već gramatika i drugo, nema nikakve potrebe za ovim. To je samo bukvalan prevod fraze, ni manje ni više od toga.

 

Jel moze "u lazi su kratke noge" = "lügen haben kurze beine"?

Link to comment

Jel moze "u lazi su kratke noge" = "lügen haben kurze beine"?

 

Pa eto to ti je dobar primer - nismo bukvalno preveli (Laž ima kratke noge), već u duhu našeg jezika. Tako nećemo reći "Najbolji igrač ikada", već u duhu našeg jezika - "Najbolji igrač svih vremena."

Link to comment

Da, kad Hjotron okaci sliku na perspic, necemo reci "Hjotron ima duge trepavice", nego cemo se izraziti u duhu srpskog jezika "oh vidi boga ti isusova, u hjotronke duge trepaviiiice". Jer nas narod to tako kaze.

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...