October 2, 201410 yr ...i bilo bi pogrešno :D Značenje te fraze je bukvalno "njegov trenutni nivo je jednak njegovom najvišem/najboljem", a ne "nikada nije igrao ovako dobro". :)
October 2, 201410 yr nikada nije igrao ovako dobro = sada igra bolje nego ikada a bukvalno prevođenje s engleskog (i sa bilo kog drugog jezika) je sranje
October 2, 201410 yr pa dobro, suma je oduvek bila regularna srpska reč stranog porekla i sinonim za zbir pri čemu one matematičke sume nikad u životu nismo zvali zbirovi, samo sume
October 2, 201410 yr A, onda OK, covek uci dok je ziv. Skloni ta...cuda, boli me glava od tih nesvetih simbola.
October 2, 201410 yr ...i bilo bi pogrešno :D Značenje te fraze je bukvalno "njegov trenutni nivo je jednak njegovom najvišem/najboljem", a ne "nikada nije igrao ovako dobro". :) da da... "slavuj peva svoju najlepsu pesmu", a ne "slavuj peva lepse nego ikada"
October 2, 201410 yr Suma je OK, isto kao što bi bilo OK da za ono sportsko govore impuls. Ali "momentum" i hipotetički "sam" ne znače apsolutno ništa. Što se najboljeg ikada tiče, jel bila varijanta "igra svoj treći najbolji tenis"?
October 2, 201410 yr Ovo kad se thanks skraćuje u thx...kolega pre neki dan na kraju mejla napiše hvl. Došlo mi da mu odgovorim jdg.
October 8, 201410 yr Kakav mentol ovaj što prenosi Partizan - Krka "Sudije su dobile direkciju od lige da odmah sude tehničke" "Armsted igra izolaciju protiv Tepića" ...i naravno opet - momentum. :isuse: :isuse: :isuse: :isuse:
October 9, 201410 yr Moraćeš da promeniš način na koji govoriš, da bi ga korisila. Recimo, umesto "sviđa mi se", da govoriš "imam sviđanje".
Create an account or sign in to comment