Jump to content
IGNORED

Jezički XEJT


makaronee

Recommended Posts

Posted

Sociologinja.

 

Boginja sociologije?

 

Uzgred. glede starih i vremesnih ljudi... U romanu Prolom, Copic kaze za seljaka od 55 godina, Starac...

Posted (edited)

nije vec socioloskinja u hrvatskoj. 

 

 

evo vidim da je copic prolom napisao s 37 godina. mozda iz te mladalacke prespektive 55 izgleda staracki?! a i pre pedeset godina 55 je bas delovalo staro. 

Edited by darling
Posted

Кад мајкрософџије упорно преводе "experience" као "искуство" уместо "доживљај".

Posted

Izostavljanje reci kao u:

 

- ...piju flasiranu i vodu iz cisterni

 

umesto normalno

 

- ...piju flasiranu vodu i vodu iz cisterni.

 

Kao da postoji rupa u recenici.

 

Ne pada mi na pamet primer trenutno, ali cesto izostavljena i navedena rec nisu u istom padezu ili cak jednini/mnozini. Tek je onda nakaradna konstrukcija. Dobro,setio sam se

 

- Engleski (premijer)  i premijeri ostalih drzava

 

itd...

Posted

u toj rupi treba da stoji zarez: piju flaširanu, i vodu iz cisterni.

nije nepravilno, samo moraju, kao sto si primetio, da se slazu rod, broj i padez. rekla bih da je, čak, ekonomično. eliptično.

 

poz

Posted

negde sam citala da u ovakvim slucajevima pridev ne treba da bude sam, vec treba da bude u drustvu svoje imenice. tu zarez ne pomaze.

ako se oce krace, eventualno ovako: - ...piju flasiranu i cisternsku vodu. ;)

Posted

Jezicki ukusi su razliciti, ali meni je lepsi stil i ponoviti rec dva puta (sto se smatra losim stilom) nego problem resiti jos gorim stilom.

 

darling, i ja sam isto cuo da pridev ne treba da bude sam. U svakom slucaju, pricamo o onom sto nam se ne svidja cak iako je ispravno.

Posted (edited)

negde sam citala da u ovakvim slucajevima pridev ne treba da bude sam, vec treba da bude u drustvu svoje imenice. tu zarez ne pomaze.

ako se oce krace, eventualno ovako: - ...piju flasiranu i cisternsku vodu. ;)

ne bih potpisala, ali mi se čini da može jer je pridev deo imenske sintagme.

 

naravno da je jasnije kad se sve kaže. i ponekad dosadnije, jer je predvidljivo, očekivano. i neekonomično.

 

skraćene varijante traže više čitaočeve, naročito slušateljeve, pažnje. da prati na času ^_^ .

 

poz

Edited by le petit nicolas
Posted

i meni je taj pridev bez imenice sablasan tako pre sveje imenice, da je posle bilo bi ok

 

 

npr piju vodu iz cisterne kao i flaširanu

 

 

 

a ono sa premijerima i izostavljenim premijerom je još više bezveze

Posted

Malo nezgodno kad ima puno da se nabraja, pa se svaki put kaže voda (x voda, y voda, z voda... etc.)

Posted

da, to jeste sranje

 

i naravno da ćeš onda reći npr "mineralna, flaširana i gazirana voda"

 

 

ali "flaširana i voda iz cisterne" zvuči blezvezle (meni)

Posted

kulinarski novogovor, dete losih prevodilaca: sotiranje, redukcija, na postelji...

Posted

Ni ja to ne bih umeo da prevedem bolje (zato što numem kulinarstvo), ali zato ni ne prevodim.

Posted (edited)

mozda zato i nisi prevodilac;) recimo: dinstanje, ukuvavanje, a postelja nikom normalnom u kuvanju ionako ne treba, moze da se kaze da je nesto na podlozi od...

 

edit. mozda je sotirati i proprziti, nisam bas sigurna, svejedno, rec postoji

Edited by cmrlj
Posted

Pa to, kažem, ne poznajem materiju (što svaki dan i dokazujem na Kulinarstvu). Potpuno mi je čudno da neko izabere da bude prevodilac iz oblasti o kojoj nema pojma. Možda zato što je dobio tezgu "preko veze."

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...