aram Posted November 22, 2014 Posted November 22, 2014 ИстаНбул или ИстаМбул? Pravopis srpskoga jezika (izdanje Matice srpske i Zavoda za udžbenike iz 2007) kaže: Цариград (данас уоб. Истамбул), цариградски Pravopis (1994) Pešikan/Jerković/Pižurica pod odrednicom Stambol pominje Istambul. Veliki rečnik takođe. Ivić/Klajn/Pešikan/Brborić potpisuju u Jezičkom priručniku, RTB, 1991 propisuje Istanbul. ja bih rekao da može i jedno i drugo, ali kako sami turci koriste n, i ja tako...
ajgor Posted November 22, 2014 Posted November 22, 2014 Pravopis srpskoga jezika (izdanje Matice srpske i Zavoda za udžbenike iz 2007) kaže: Цариград (данас уоб. Истамбул), цариградски Pravopis (1994) Pešikan/Jerković/Pižurica pod odrednicom Stambol pominje Istambul. Veliki rečnik takođe. Ivić/Klajn/Pešikan/Brborić potpisuju u Jezičkom priručniku, RTB, 1991 propisuje Istanbul. ja bih rekao da može i jedno i drugo, ali kako sami turci koriste n, i ja tako... Pravopis MS iz 2011: Istanbul (potisnut je, bez uverljivih razloga, fonetizam sa -mb-, uporediti sa tradicionalnim Stambol, prezime Stambolić; nije bilo ni razloga da se u srpskoj kulturi istisne naziv Carigrad, uporedi drukčije u izboru između Beč - Vijena, Rim - Roma), t.22, napomena 2, 48v
I*m with the pilots Posted November 22, 2014 Posted November 22, 2014 (edited) Ja uvek govorim Istambul ili Stambol i gotovo da mi je tesko da kazem sa n kad pricam engleski/nemacki :/ Inace se secam da je nasa profesorka srpskog u gimnaziji isto tako govorila ali to je bilo pre 2011. Zasto se uopste promenio naziv koji je bio toliko dugo u upotrebi - tako bi se mogli promeniti razni drugi nazivi..? I na madjarskom se kaze sa m, Isztambul, sto me ne cudi :) Edited November 22, 2014 by I*m with the pilots
ajgor Posted November 23, 2014 Posted November 23, 2014 Ja uvek govorim Istambul ili Stambol i gotovo da mi je tesko da kazem sa n kad pricam engleski/nemacki :/ Inace se secam da je nasa profesorka srpskog u gimnaziji isto tako govorila ali to je bilo pre 2011. Zasto se uopste promenio naziv koji je bio toliko dugo u upotrebi - tako bi se mogli promeniti razni drugi nazivi..? I na madjarskom se kaze sa m, Isztambul, sto me ne cudi :) Nemam suvislo objašnjenje osim činjenice da ni pravopisni rečnik iz 1960. niti onaj iz 1993. uopšte nemaju odrednicu Istambul, odnosno Istanbul.
Cane Vukic Prebranac Posted November 23, 2014 Posted November 23, 2014 Можда зато што више немају цара, тј. султана? :Dhttps://www.youtube.com/watch?v=Wcze7EGorOk
kgmr Posted December 2, 2014 Posted December 2, 2014 a) klasičan efekat ili klasični efekat? b) "...i jedini ishod bio bi sigurna smrt" jedna osoba smatra da bi trebalo 'bila', ali meni se cini da je ishod subjekat hvala :)
Weenie Pooh Posted December 3, 2014 Posted December 3, 2014 (edited) 1. Klasičan efekat, klasični efekti? Ni ja kod ovog nikad nisam siguran :( 2. Bila, jer nije subjekat ishod nego smrt. Ishod je ovde predikatski whachumacallit. Šta bi radila smrt? Smrt bi ishodila. Ne možeš da kažeš da bi ishod smrtio. Edited December 3, 2014 by Weenie Pooh
Amelija Posted December 3, 2014 Posted December 3, 2014 može i klasičan efekat i klasični efekat međutim, može "ovaj efekat je klasičan", ali ne može "ovaj efekat je klasični"
fonTelefon Posted December 3, 2014 Posted December 3, 2014 Klasican efekat Klasicni efekti. Nominativ padez mnozina broj i muski rod.
I*m with the pilots Posted December 3, 2014 Posted December 3, 2014 a) klasičan efekat ili klasični efekat? O ovome smo pricali nekoliko strana unazad
Indy Posted December 4, 2014 Posted December 4, 2014 Zar ne bi trebalo 'efekt'? (Sace neko opet da me gadja Wikipedijom).
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now