dulajlo Posted August 12, 2010 Posted August 12, 2010 svestan da dizem zastavu na kojoj pise "nepismen", pokusacu da pronadjem alibi u srednjoj elektrotehnickoj skoli i postavljam sledece pitanje:Ko-autor? sa crticom, bez iste, razdvojeno ili spojeno?
slepa živana Posted August 12, 2010 Posted August 12, 2010 Ko-autor? sa crticom, bez iste, razdvojeno ili spojeno?ja trenutno radim na onepismenjavanju mene, a koautor bi napisala bez crtice.
расејан Posted August 12, 2010 Posted August 12, 2010 svestan da dizem zastavu na kojoj pise "nepismen", pokusacu da pronadjem alibi u srednjoj elektrotehnickoj skoli i postavljam sledece pitanje:Ko-autor? sa crticom, bez iste, razdvojeno ili spojeno?Клајн за квазиово и квазионо, те агро- аеро- и остале сличне сложенице вели да се пише састављено.нб. цртице никад нису исте. Свака је на свој начин.
Nesh Posted August 12, 2010 Posted August 12, 2010 (edited) koautor, kooperant, kopilot...nema crtice Edited August 12, 2010 by Nesh
Tihajeza Posted August 12, 2010 Posted August 12, 2010 jel se kaže "iz slovenj gradca" ili "iz slovenj gradeca"?mi imamo nepostojano A, ali ne i nepostojano E, kao slovenci ili rusi. ja sam uvek govorila "gradeca", ali pre neki dan na sajtu b92 pisalo "iz slovenj graca"
Otto Katz Posted August 12, 2010 Posted August 12, 2010 jel se kaže "iz slovenj gradca" ili "iz slovenj gradeca"?mi imamo nepostojano A, ali ne i nepostojano E, kao slovenci ili rusi. ja sam uvek govorila "gradeca", ali pre neki dan na sajtu b92 pisalo "iz slovenj graca"Isti problem u češkom. I nisam to uspio riješiti. Recimo Plzeň i Liberec ne samo da imaju nepostojano e, nego su još i ženskog roda. Ne ide mi preko jezika "u Plzenju", "u Liberecu". I kad govorim bhs najčešće kažem "u Liberci", "u Plzni". Još kad govorim s kolegou gastosom, onda "v Liberci", "v Plzni".
belch Posted August 12, 2010 Posted August 12, 2010 Uz dužno poštovanje za poženjavanje™ naziva zanimanja i sve advokatice, doktorice, sudinice.... Muškarac je ronilac, a žena roniteljkaŽena koja daje krv je davateljkaŽena koja vari je variteljka ovaj trend je relativno nov u našem jeziku tako da nije standardizovano, čini mi se.ovako bih ja rekla, ne mora da znači da je 100% ispravno
расејан Posted August 12, 2010 Posted August 12, 2010 Žena koja vari je variteljka ovaj trend je relativno nov u našem jeziku tako da nije standardizovano, čini mi se.ovako bih ja rekla, ne mora da znači da je 100% ispravnoОсим што вариоци и варитељке званично не постоје - за варење се користе желудац и црева, а електролучно и гасно заваривање раде заваривачи и (ваљда) заваривачице. Имао сам то занимање у неком од одељења којима сам предавао и морао сам да научим како се тачно зову.
Willow Posted August 13, 2010 Posted August 13, 2010 Može li neko da mi kaže kako da prevedem na engleski reč "pitko"? Jedino što mi pada na pamet je - drinky.Dakle: to vino je pitko. That wine is drinky?
bus Posted August 13, 2010 Author Posted August 13, 2010 That wine goes down smoothly. Drinky nije engleska reč. Drinkable ne može da se upotrebi u ovom kontekstu (ako sam dobro shvatio šta želiš da kažeš), jer bi najverovatnije impliciralo da vino nije baš toliko loše, ali da nije baš ni nešto mnogo dobro.
Willow Posted August 13, 2010 Posted August 13, 2010 That wine goes down smoothly. Drinky nije engleska reč. Drinkable ne može da se upotrebi u ovom kontekstu (ako sam dobro shvatio šta želiš da kažeš), jer bi najverovatnije impliciralo da vino nije baš toliko loše, ali da nije baš ni nešto mnogo dobro. Tenks! Hteo sam da kažem: to vino je fino i pitko. Stoga, drinkable nije opcija. Fraza goes down smoothly je ok, ali sadrži puno reči jbg. Šteta što engleski jezik ne sadrži neku zasebnu reč kojom bi se moglo prevesti to "pitko".
papapavle Posted August 13, 2010 Posted August 13, 2010 (edited) Drinkable ne može da se upotrebi u ovom kontekstu (ako sam dobro shvatio šta želiš da kažeš), jer bi najverovatnije impliciralo da vino nije baš toliko loše, ali da nije baš ni nešto mnogo dobro.Zapravo, deluje da "drinkable" (sem onog ociglednog znacenja, da je npr. voda za pice) moze biti dobar izbor kad se prica o alkoholnim picima (videti ovde, mislim da ne smeta sto je tekst o pivu). Mozda bi bilo ociglednije da se kaze nesto tipa "extremely" ili cak "eminently drinkable wine". In the context of this website, and in the context that I understand others in the brewing industry to use the term "drinkable", I mean the "desire to have another." Period. No implied time frame. I don't necessarily mean immediately. No reference to body. It is not necessarily a light beer. Just plain ol' "would I drink another one." Nor is it a quality judgment; there are many great beers that I would not to drink repeatedly.Poucen clankom, da pitam: Willow, mozes li da preciznije definises izraz koji trazis - ustvari, da li vino moze da bude fino (veoma kvalitetno), a opet da ne bude pitko (prejako je za vise od jedne case u cugu)? Mozda bi "pitko" vino bilo ono koje "klizi" i ima "smooth and long finish", kao suprotno od "power finish", u kom slucaju mozes da kazes jednostavno "smooth wine". Edited August 13, 2010 by papapavle
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now