расејан Posted December 12, 2008 Posted December 12, 2008 (edited) kako se kaze na engleskom covek koji se prekrsti...ono pred rucak prekrsti se pre nego sto ce da jede.Aко се прекрсти двапут, онда је doublecrosser .A man who crosses himself before having lunch?Човек који се вара пре иметка ручка? Edited December 12, 2008 by расејан
Waldorf Posted December 13, 2008 Posted December 13, 2008 A man who crosses himself before having lunch?...depending on his wife’s cooking skill
расејан Posted January 24, 2009 Posted January 24, 2009 Добре сам нешто воље, па ми паде на ум једна америчка (или шире англофона?) изрека, која би ме оборила с ногу да нисам чврсто седео: herding the cats. Било нешто о утеривању дисциплине програмерима... и слика, коју су ми те три речи створиле, је била довољна да се смешкам ко блентав до, ајде да не претерам, није било до вечери, него до ручка.Има ли бољи превод од "постројавања мачака"? Знам да није тачан, али је би тачан.
halloween Posted January 7, 2010 Posted January 7, 2010 Iz vučjih ustaOvako moj deda objašnjava tehniku „daj šta daš“ naplate 1.700 dinara od privatizacije preduzeća.
Otto Katz Posted January 19, 2010 Author Posted January 19, 2010 Iz vučjih ustaOvako moj deda objašnjava tehniku „daj šta daš“ naplate 1.700 dinara od privatizacije preduzeća.Odlično. Djeda očito zna šta govori. Nego, hitno mi treba, zašto se kaže rasturiti ko bugarsku skupštinu? Ko je rasturio, kad, zašto, kako? http://www.youtube.com/watch?v=668GwHc5078&feature=related
halloween Posted January 20, 2010 Posted January 20, 2010 Odlično. Djeda očito zna šta govori. Nego, hitno mi treba, zašto se kaže rasturiti ko bugarsku skupštinu? Ko je rasturio, kad, zašto, kako?Negde sam pročitala da taj izraz potiče iz perioda Varšavskog pakta, kada je SSSR imao dominantnu ulogu i shodno tome se otvoreno mešao u unutrašnja pitanja država članica. Tako, svaki put kad im ne bi odgovarala odluka koju je doneo bugarski parlament, a to je bilo više puta, Sovjeti bi povlačili poteze koji su neminovno dovodili do raspuštanja skupštine tj. rasturanja.
Indy Posted February 20, 2010 Posted February 20, 2010 Još nije baš idiom: "sticks out like a saxophone solo". Ali bi trebalo da bude. A i "sore thumb" mislim da je dosadio i Bogu i ljudima.
onamonamo Posted February 20, 2010 Posted February 20, 2010 kako bi se prevelo "tanjir mi ne peres, supa mi masnija"?
Lrd Posted February 20, 2010 Posted February 20, 2010 kako bi se prevelo "tanjir mi ne peres, supa mi masnija"?Nemam pojma kako bi se prevelo na koji jezik, ali me živo zanima šta to znači. Nikad čuo. :)
onamonamo Posted February 21, 2010 Posted February 21, 2010 stara narodna, inadzijska,... o inatu, tako je opisao vuk sk, u nekoj svojoj kolekciji narodnih umotvorina
papapavle Posted February 23, 2010 Posted February 23, 2010 Pitah već ovde, ali možda će jezičare znati odgovor pre nego filmofili...Zanima me šta znači fraza "you can’t make sixty-five cents into a dollar" koja se ponavlja nekoliko puta u australijskom filmu "Miracle Fish" - da li je to neki ozi idiom (tipa "ne pravi se pita od govana"), da li se odnosi na IQ od 65/100 (mada mi ne deluje tako), ili je u pitanju nešto treće? Od guglanja slaba vajda.
bus Posted February 23, 2010 Posted February 23, 2010 Ovo nije (koliko je meni poznato) nikakav fiksirani idiom. Ima sličan: "You can't make a silk purse out of a sow's ear", što bi bio direktan ekvivalent ovog s pitom i govnima (hvala na podsećanju!). Mislim da bi značilo upravo to. Možeš da primeniš na bilo šta, pa i na to da od glupe osobe ne možeš napraviti pametnu.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now