Jump to content
IGNORED

idiomi, izreke, uzrečice


Otto Katz

Recommended Posts

Posted

У једним новинама сам прочитао да неко чека нешто ?као озебло сунце?. Не може сунце да буде озебло, само онај што је озеб(а)о може да чека сунце. Дакле, ?Чека као озеб?о сунце?.

Posted
У једним новинама сам прочитао да неко чека нешто ?као озебло сунце?. Не може сунце да буде озебло, само онај што је озеб(а)о може да чека сунце. Дакле, ?Чека као озеб?о сунце?.
Doduše, Sunce se kao i sve zvezde postepeno hladi, a onaj kome je hladno, taj može i da nazebe, je l'?Nazeblo je Suncepa kašlje i kija,doživljava vrhuncesvojih erupcija.Kad mu pipneš čelosve bukti i gori,telo mu je vrelo,sa groznicom se bori.U solarnom sistemutaj događaj se zbio, sad ne prija njemuni hit "O, sole mio".Obavesti ljudeo bolesti Sunca -može da im budehladno oko srca!
Posted

A slovenački Dunaj kao naziv za Beč? Jes' da becs na mađarskom znači tvrđava, a znamo i za ono keltsko DUN... al' da l' ovo ima veze sa Dunavom ili sa tvrđavom... ili sa nečim trećim? :)

  • 4 weeks later...
Posted

nemam srca da... (budem gruba (prema nekome ko je to zaslužio)/ kažem nešto što se nekome neće svideti/ oteram nekoga u pm i sl.)ovde nemati srca predstavlja prisustvo svega onoga što srce simbolizuje. otkud onda negacija?čini mi se da ima još izreka gde bukvalna negacija znači upravo suprotno. možete li da se setite?

Posted
nemam srca da... (budem gruba (prema nekome ko je to zaslužio)/ kažem nešto što se nekome neće svideti/ oteram nekoga u pm i sl.)ovde nemati srca predstavlja prisustvo svega onoga što srce simbolizuje. otkud onda negacija?čini mi se da ima još izreka gde bukvalna negacija znači upravo suprotno. možete li da se setite?
Колико се ја сећам, фраза је значила (и још увек значи) "жао ми је да му саопштим тужну вест" - рецимо, "немам срца да му кажем да му је цркла кера".Ово се раширило на све могуће ствари које не радимо јер нам је због нечег емотивно незгодно.
Posted
Колико се ја сећам, фраза је значила (и још увек значи) "жао ми је да му саопштим тужну вест" - рецимо, "немам срца да му кажем да му је цркла кера".Ово се раширило на све могуће ствари које не радимо јер нам је због нечег емотивно незгодно.
Naravno, značenje je jasno, ali izgleda da ja nisam bila u prethodnom postu.U navedenoj izreci je formulacija ta koja mi je neobična. Samo sam to konstatovala.
Posted (edited)

A meni se cini da srce zapravo najvise znaci hrabrost i slicno ("boj ne svijetlo oruzje, vec boj bije srce u junaka..."), pa u tom smislu nema negacije: nemam hrabrosti da mu saopstim to i to...

Edited by FranziskaKafka
Posted

A u svedskom je jos interesantnije. Umesto da se kaze "nemam srca da ..." kaze se "nemam stomak da ..." :lol:

Posted

Sustina je prakticno ista - sad je jasnije i na srpskom s tim "stomakom". :)

Posted (edited)

Ovo sa srcem mu dodje nekako univerzalno, ima vise varijanti gde je ono involvirano. Preslisala sam se poklopilo mi se i na srpskom i na svedskom nekoliko kombinacija:* svim srcem * srce od kamena* teska srca* od srca* ruku na srce * imati nesto na srcu (ili na dusi?) * u srcu necega* slomiti necije srce... ali i nekoliko gde mi koristimo dusu a svedjani srce (ako gresim, pomoc!) - mada sve to dodje na isto * olaksati srce* otvoriti srce ... kazu za nekoga da ima "zlatno srce" a mi samo kazemo da je neko "zlatan" ili "zlato". Kada nesto vole onda Svedjanima nesto "lezi toplo na srcu" (nas ekvivalent?) a i kada te neko voli opet mu lezis "toplo na srcu"; kada su iskreni onda kazu "misljenje svog srca"; kada se smrtno preplase onda im je "srce u podgrlcu" akod nas se valjda (?) kaze da je "srce sislo u pete". Sa zivotinjama je interesantno ... dok mi "radimo kao konji" oni "rade kao psi". A kada kod nas "u tom grmu lezi zec" onda kod njih "u tom grmu lezi pas" (isto kod Nemaca, "da liegt der Hund begraben").edit: Setih se, zasto se kaze da neko "laze kao pas"? U svedskom se kaze "laze kao konj". Izgleda da imamo drugaciji pogled na neke vrste zivotinja :lol:

Edited by cyberwor/L/d
Posted (edited)
A meni se cini da srce zapravo najvise znaci hrabrost i slicno ("boj ne svijetlo oruzje, vec boj bije srce u junaka..."), pa u tom smislu nema negacije: nemam hrabrosti da mu saopstim to i to...
Moguće je i to u nekom kontekstu, ali mislim da sam češće sretala u značenju da je nekome žao da povredi nekoga, tj. sve ovo što je pacejaн napisao iznad.
lezis "toplo na srcu" (nas ekvivalent?)
Možda bi naš ekvivalent bio prirastao za srce, što je isto to.Jeste zanimljivo srce sa svim svojim značenjima i pojavnim oblicima, oslikava i sve moguće emocije, a i hrabrost, kako FranziskaKafka primeti. Ili što bi mi rekli petlju.edit:
Umesto da se kaze "nemam srca da ..." kaze se "nemam stomak da ..."
Varijantu sa stomakom obično koristim kad mi je nešto toliko ogavno da izaziva mučninu. Recimo- nemam stomak da slušam ovo šlihtanje SPS-u. Edited by stormy
Posted
Možda bi naš ekvivalent bio prirastao za srce, što je isto to.
JESTE! Nisam to toliko dugo cula da mi se izgubilo iz vida :)
Posted
Ovo sa srcem mu dodje nekako univerzalno, ima vise varijanti gde je ono involvirano. Preslisala sam se poklopilo mi se i na srpskom i na svedskom nekoliko kombinacija:* svim srcem * srce od kamena* teska srca* od srca* ruku na srce * imati nesto na srcu (ili na dusi?) * u srcu necega* slomiti necije srce... ali i nekoliko gde mi koristimo dusu a svedjani srce (ako gresim, pomoc!) - mada sve to dodje na isto * olaksati srce* otvoriti srce ... kazu za nekoga da ima "zlatno srce" a mi samo kazemo da je neko "zlatan" ili "zlato".
Samo da dopunim:*biti na kraj srca
Posted

wtf je "oprem dobro" to jest wtf je "oprem"?

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...