October 14, 20195 yr Al' čekaj, ovo je sad prevod??? To se zvalo Družba Pere Kvržice. Kako li su preveli drek? Idijoti skjoti
October 14, 20195 yr Pa jeste, mi smo uvek bili sporiji/gluplji od njih. No, ljudi su sveukupno toliko glupi da se ove naše razlike iz perspektive čovečanstva ne vide.
October 14, 20195 yr Secam se da sam iz te knjige naucio dosta hrvatskih reci. Secam se za zahod i vapno.
October 14, 20195 yr No, sad su je preveli pa deca više nemaju prilike da nauče nove reči. A i šta će im nove reči. Ništa pametno ovde nema da se kaže. Što manje reči to bolje. Brže i naprednije.
October 14, 20195 yr to mi je nekako išlo uz Orlovi rano lete. Bio sam zaljubljen u Lunju, ako sam tad mogao znati šta zaljubljen znači, i nikad nisam voleo poslednji deo knjige, kad počne rat. Edited October 14, 20195 yr by Bujodrag
October 14, 20195 yr 6 hours ago, Meazza said: Secam se da sam iz te knjige naucio dosta hrvatskih reci. Secam se za zahod i vapno. Šta je vapno?
October 14, 20195 yr Pa bolje knjigu da je pročitao. Staru, neprevedenu. Sad si mu osiromašio detinjstvo.
October 14, 20195 yr A jbg, ja Vlak u snijegu (i čini mi se da je bilo na ćirilici) pročitao taman onda kad su nam u školi rekli da nije više zarez, nego zapeta, jer zarez govore Hrvati. I dan-danas nemam pojma odakle im "zapeta", dok "zarez" deluje očigledno... Imala je SFRJ tih ludih kombinacija, npr.jedna od omiljenih bila mi je "Бијело циганче", Свјетлост, Сарајево. BiH prevod makedonskоg romana, sa sve "бабо Мулон". Posle kad se moralo to čitati za lektiru, beogradski prevod je imao "tata Mulon" i to nije bilo to... A da, imali smo i komplet Мали кућни кувар (ili tako nekako), Зрињски, Чаковец Edited October 14, 20195 yr by Zabalujev
Create an account or sign in to comment