Jump to content

DOOM! DOOM IS UPON US! (Raspad naseg drustva, pbp)

Featured Replies

Al' čekaj, ovo je sad prevod???

To se zvalo Družba Pere Kvržice.

 

Kako li su preveli drek?

 

Idijoti skjoti

Eh, 90-tih smo se smejali Hrvatima sto su titlovali Rane i Lepa sela... :isuse:

Pa jeste, mi smo uvek bili sporiji/gluplji od njih.

 

No, ljudi su sveukupno toliko glupi da se ove naše razlike iz perspektive čovečanstva ne vide.

Secam se da sam iz te knjige naucio dosta hrvatskih reci. Secam se za zahod i vapno.

No, sad su je preveli pa deca više nemaju prilike da nauče nove reči. A i šta će im nove reči. Ništa pametno ovde nema da se kaže. Što manje reči to bolje. Brže i naprednije.

Ali nisam znao ili sam zaboravio da je to knjiga iz 1933. 

to mi je nekako išlo uz Orlovi rano lete. Bio sam zaljubljen u Lunju, ako sam tad mogao znati šta zaljubljen znači, i nikad nisam voleo poslednji deo knjige, kad počne rat. 

 

 

 

 

 

Edited by Bujodrag

6 hours ago, Meazza said:

Secam se da sam iz te knjige naucio dosta hrvatskih reci. Secam se za zahod i vapno.

Šta je vapno?

znaces kad budes malo stariji, heheh...

bolje da ne zna, pusti to

Inviato dal mio Redmi 4 utilizzando Tapatalk

Vapno je valjda krec.

pa shto si mu rekao?

sent from bubamoto

Da bi znao covek.

Pa bolje knjigu da je pročitao. Staru, neprevedenu. Sad si mu osiromašio detinjstvo.  :ohmy:

A jbg, ja Vlak u snijegu (i čini mi se da je bilo na ćirilici) pročitao taman onda kad su nam u školi rekli da nije više zarez, nego zapeta, jer zarez govore Hrvati. I dan-danas nemam pojma odakle im "zapeta", dok "zarez" deluje očigledno...

Imala je SFRJ tih ludih kombinacija, npr.jedna od omiljenih bila mi je "Бијело циганче", Свјетлост, Сарајево. BiH prevod makedonskоg romana, sa sve "бабо Мулон". Posle kad se moralo to čitati za lektiru, beogradski prevod je imao "tata Mulon" i to nije bilo to...

A da, imali smo i komplet Мали кућни кувар (ili tako nekako), Зрињски, Чаковец

Edited by Zabalujev

Create an account or sign in to comment