Jump to content
IGNORED

DOOM! DOOM IS UPON US! (Raspad naseg drustva, pbp)


Аврам Гојић

Recommended Posts

Posted

Al' čekaj, ovo je sad prevod???

To se zvalo Družba Pere Kvržice.

 

Kako li su preveli drek?

 

Idijoti skjoti

  • Replies 40.9k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • gospa buba

    1865

  • ToniAdams

    967

  • Filozof manijak

    946

  • radisa

    798

Top Posters In This Topic

Posted Images

Posted

Eh, 90-tih smo se smejali Hrvatima sto su titlovali Rane i Lepa sela... :isuse:

Posted

Pa jeste, mi smo uvek bili sporiji/gluplji od njih.

 

No, ljudi su sveukupno toliko glupi da se ove naše razlike iz perspektive čovečanstva ne vide.

Posted

Secam se da sam iz te knjige naucio dosta hrvatskih reci. Secam se za zahod i vapno.

Posted

No, sad su je preveli pa deca više nemaju prilike da nauče nove reči. A i šta će im nove reči. Ništa pametno ovde nema da se kaže. Što manje reči to bolje. Brže i naprednije.

Posted

Ali nisam znao ili sam zaboravio da je to knjiga iz 1933. 

Posted (edited)

to mi je nekako išlo uz Orlovi rano lete. Bio sam zaljubljen u Lunju, ako sam tad mogao znati šta zaljubljen znači, i nikad nisam voleo poslednji deo knjige, kad počne rat. 

 

 

 

 

 

Edited by Bujodrag
Posted
6 hours ago, Meazza said:

Secam se da sam iz te knjige naucio dosta hrvatskih reci. Secam se za zahod i vapno.

Šta je vapno?

Posted

bolje da ne zna, pusti to

Inviato dal mio Redmi 4 utilizzando Tapatalk

Posted

pa shto si mu rekao?

sent from bubamoto

Posted

Pa bolje knjigu da je pročitao. Staru, neprevedenu. Sad si mu osiromašio detinjstvo.  :ohmy:

Posted (edited)

A jbg, ja Vlak u snijegu (i čini mi se da je bilo na ćirilici) pročitao taman onda kad su nam u školi rekli da nije više zarez, nego zapeta, jer zarez govore Hrvati. I dan-danas nemam pojma odakle im "zapeta", dok "zarez" deluje očigledno...

Imala je SFRJ tih ludih kombinacija, npr.jedna od omiljenih bila mi je "Бијело циганче", Свјетлост, Сарајево. BiH prevod makedonskоg romana, sa sve "бабо Мулон". Posle kad se moralo to čitati za lektiru, beogradski prevod je imao "tata Mulon" i to nije bilo to...

A da, imali smo i komplet Мали кућни кувар (ili tako nekako), Зрињски, Чаковец

Edited by Zabalujev

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...