Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Desava se da prevodioci dobiju samo transkript razgovora (koliko sam shvatila, to je najcesce slucaj), tako da prevodilac ne moze da zna o cemu se tacno radi. Mislim na ovo "I dropped the tea", ali naravno, u ovom slucaju je iz prethodnog konteksta ili same recenice "What are we having for tea?" jasno o cemu se radi...
Koliko ja znam, (a znam :rolleyes: ), prevodioci uglavnom dobiju dijalog listu filma/serije/emisije i prevode tako da se sklop reci prevoda uklopi, tj. tako da ima ne veci broj slova/slogova od predvidjenog za odredjeni titl. Ako isti covek/zena prevodi, formira titlove, a zatim prateci film (znaci slusajuci orginal i tempirajuci tajming) slaze titlove onda je uglavnom prevod dobar.Medjutim ako je ovaj posao podeljen na vise ljudi i ako onoga koji na kraju ubacuje titlove boli uvo da ispravlja prethodnike (ili mozda ne zna i nema kapaciteta da isprati prevod-radnju), e onda tu najcesce nastane haos... :rolleyes:
Link to comment
  • Replies 2.4k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • расејан

    245

  • bus

    179

  • FranziskaKafka

    133

  • Weenie Pooh

    93

Pa da, samo kazem da znam par ljudi koji su morali da prevode bez filma (neko drugi je naknadno ubacivao titlove), i imali su problema. Ista je stvar i za festivale, mora da se prevodi bez filma, jer film cesto prekasno stigne... Tako se desava cak i da pomesaju rod likova :lol:

Link to comment

Da l' ovaj zna uopšte šta je DNA. :)

PDAs aren't dead yet. Nor is Intel's XScale chip technology. Hewlett-Packard's new, attractive big-screen handheld packs an application processor that still includes plenty of Intel's XScale DNA.
Izgleda da PDA uređaji još uvek nisu prevaziđeni kao i Intel-ova XScale čip tehnologija. Novi atraktivni PDA kompanije Hewlett-Packard koji odlikuje veliki ekran poseduje aplikacioni procesor koji podrazumeva veliki broj Intel XScale DNA.
http://itsvet.com/
Link to comment
Da l' ovaj zna uopšte šta je DNA. :) http://itsvet.com/
Ма главно да је нашао енглеску реч за "подразумевати"... досад сам мислио да та ни не постоји, бар не као посебна реч.(као што не постоје ни трудница, саговорник, болесник, изути се, дочек, иностранство, квашеница/прженица, кајмак, најести се, недопечен, никакав, податак, подочњак, покварити (се), потпитање, рањеник, расол, размаћи, ровит, сапутник, себе, свој, сиротиња, угасити (се), усрати се, утрнути, зазубице, зимница...)
Link to comment

Прича се (пошто купио, по то и продајем) о некаквој машини која је направљена за превод са руског на енглески и vice versa. На демонстрацији, конструктори су тражили од присутних да предложе неку реченицу, и неко је рекао стих из Новог завета: „Дух је срчан, али је тело слабо”. Када је то провучено са руског на енглески и назад, скаламерија је избацила следеће: „Вотка је јака, али је месо покварено”.Mad man, finished prison...

Link to comment
Kako tačno misliš da ove reči ne postoje?
Тако како сам рекао. Не постоје као засебне речи, или бар као речи којима је то примарно значење. За неке постоје описни изрази. Преведи једну по једну, измисли и реченицу около ако хоћеш. Ја пробао, тешко иде, или бар бангаво. За неке сам чак консултовао другаре - један Скаузер ми је наређао неколико израза за трудницу, например, али ниједан не значи тачно то. Или је придев, или има две-три речи. За саговорника, например, ми је онолико пута требала реч, и тражио сам од англофоног друштва да ми нађу, ништа.И онда ми пукне филм и почнем да правим списак (дужа верзија је на http://www.ndragan.com/langsr/brezbesed.html на почетку - ниже су само речи које немају зглавног парњака у енглеском и најчешће морају да се преводе речју којој је то друго или треће значење па мора доообро да се пази да преведена реченица не добије нежељен смисао).Једном сам чак задао другарима (на српском) да преведу "изуј лимара" на енглески. Најкраћи тачан превод је био "take the shoes off the sheet metal worker".Као и сваки сакупљач, волим да се дувам величином своје збирке, али у овом случају бих више волео да је смањим.
Link to comment

Čini mi se da polaziš od ortografske definicije reči (reč = nešto što se može napisati između dva bela prostora na papiru), međutim to je daleko od valjane, sveobuhvatne definicije. Recimo, na kineskom se cela rečenica piše bez i jednog razmaka, ali daleko od toga da kineski nema reči. Koliko reči ima u "neradnik" a koliko u "ne radi"? šta bi bilo da je ortografska konvencija obrnuta ("ne radnik", "neradi") ili da se i glagoli i imenice pišu zajedno s "ne" ("neradnik", "neradi")?Engleska reč za, npr. podočnjak je eyebag; za sagovornik interlocutor; za zimnicu preserves. Paše čak i po ortografskoj definiciji. Neke druge reči se moraju prevesti konstrukcijama s više morfema ili s odvojeno napisanim morfemama (go numb ili fellow traveller), ali ipak je malo prejaka tvrdnja da te reči na engleskom ne postoje. Naravno, tražiti apsolutno poklapanje među rečima u bilo koja dva jezika je nerealno. Ni majka nije apsolutno uvek prevod za mother, niti je cup uvek prevod za šolja (a nekad jeste i za čaša). Poklapanja najčešće nema ni među najprostijim i najčešćim "prevodnim ekvivalentima". Ono je skoro uvek tek delimično.

Link to comment
"Kada si me upoznala, moj najveci doseg je bio nasledivanje mamine i tatine radnje nakita u jebenomtržnom centru u Vestcesteru. Znam da to nije ''Delta Siti'' ali pogledaj naš život sada." :D
u pozadini se jasno cuje trump plaza ili kako se vec zove taj njegov shopping centar, a prevodilac ima pravo da to pretvori u domacu varijantu.
Link to comment
Čini mi se da polaziš od ortografske definicije reči (reč = nešto što se može napisati između dva bela prostora na papiru), međutim to je daleko od valjane, sveobuhvatne definicije. Recimo, na kineskom se cela rečenica piše bez i jednog razmaka, ali daleko od toga da kineski nema reči. Koliko reči ima u "neradnik" a koliko u "ne radi"? Šta bi bilo da je ortografska konvencija obrnuta ("ne radnik", "neradi") ili da se i glagoli i imenice pišu zajedno s "ne" ("neradnik", "neradi")?Engleska reč za, npr. podočnjak je eyebag; za sagovornik interlocutor; za zimnicu preserves. Paše čak i po ortografskoj definiciji. Neke druge reči se moraju prevesti konstrukcijama s više morfema ili s odvojeno napisanim morfemama (go numb ili fellow traveller), ali ipak je malo prejaka tvrdnja da te reči na engleskom ne postoje. Naravno, tražiti apsolutno poklapanje među rečima u bilo koja dva jezika je nerealno. Ni majka nije apsolutno uvek prevod za mother, niti je cup uvek prevod za šolja (a nekad jeste i za čaša). Poklapanja najčešće nema ni među najprostijim i najčešćim "prevodnim ekvivalentima". Ono je skoro uvek tek delimično.
Добро, понешто од овога је разлог да понешто излети са списка. Покушаћу да их онако, дискретно уметнем у разговор првом приликом, баш да видим ко ће све од Амера знати шта је интерлокутор. Реч ми је онако неодређено позната, чуо сам је негде, не - прочитао сам је негде, а да сам је икад чуо, нисам.Тако постоји и реч за податак, datum, и нико је не користи. Кажу "piece of information".Мени су и даље проблем речи које не постоје, не у смислу да их је немогуће превести - преводио сам и вицеве, па сам жив cool.gif , све се може - него да нема те енглеске речи којој је то примарно значење, које ће читалац преведене реченице без грешке да убоде баш онако како је преводилац намеравао. Одавно више не преводим (срећан :rolleyes: ) али се добро сећам да је главни проблем било управо то, што реч која је најближа по значењу има још два-три друга значења, која су чешћа од овог, и штавише радила би у тој реченици, и оде мас' у пропас'. Дешавало ми се да морам начисто да поломим реченицу и пресложим парчиће само да бих избегао такву реч (и њену прву замену, коју Марфи пошаље, још гору).Што рече неко, примери служе за то да не можеш да их се сетиш кад ти затребају. Да покушам онда да направим (а да не буде опет "изуј лимара")... "Опипај ово и кажи како се притом осећаш." (и иако кажу "palpable" за опипљиво, нико не каже palpitate)"Хоћеш ли лепезу или вентилатор?" "Не могу да се женим данас, имам већ нешто раније заказано." (аха, ако улети "previous engagement" као разлог да се одложи венчање, па читалац већ мисли на неку ранију веридбу... а могло би да наиђе и "engage the enemy")"Морао је да скине наочари да би кроз три стакла могао да ужива у спектаклима."И тако даље - ово су примери погрешне врсте, више играрија него из живота. Сад да дохватим нешто да преведем, натрчало би већ на првој страни.[додатак] и preserves није исто што и зимница - спада у њу, али је то само воће, слатко. Камо туршија? Камо сушено (шта се већ оставља да се суши - мени се све нешто мота шунка по глави cool.gif ) Edited by расејан
Link to comment
Добро, понешто од овога је разлог да понешто излети са списка. Покушаћу да их онако, дискретно уметнем у разговор првом приликом, баш да видим ко ће све од Амера знати шта је интерлокутор. Реч ми је онако неодређено позната, чуо сам је негде, не - прочитао сам је негде, а да сам је икад чуо, нисам.
Ja je pak koristim jako često. Profesionalna deformacija. ... Inače, prosečni govornik engleskog će znati interlocutor, rekao bih.
Тако постоји и реч за податак, datum, и нико је не користи. Кажу "piece of information".
I data se sve više koristi kao nebrojiva imenica ("the data is fascinating"); ali u akademskom pisanju ovde u Kanadi (u mojoj i srodnim disciplinama) se i dalje itekako pazi da se kaže "the data are fascinating". Datum se uglavnom samo čuje na časovima lingvistike. Piece of data je normalno, recimo, na časovima metodike istraživanja.
Мени су и даље проблем речи које не постоје, не у смислу да их је немогуће превести - преводио сам и вицеве, па сам жив cool.gif , све се може - него да нема те енглеске речи којој је то примарно значење, које ће читалац преведене реченице без грешке да убоде баш онако како је преводилац намеравао. Одавно више не преводим (срећан :rolleyes: ) али се добро сећам да је главни проблем било управо то, што реч која је најближа по значењу има још два-три друга значења, која су чешћа од овог, и штавише радила би у тој реченици, и оде мас' у пропас'. Дешавало ми се да морам начисто да поломим реченицу и пресложим парчиће само да бих избегао такву реч (и њену прву замену, коју Марфи пошаље, још гору).
Ovo je jako česta pojava među jezicima (bilo koja dva da uzmeš). Ja ne umem da prevedem na srpski špansko front?n (kako se koristi u baskiji) ili englesko benefits (osim opisno), pa da me ubiješ.
Што рече неко, примери служе за то да не можеш да их се сетиш кад ти затребају.
Tell me about it. It's the story of my life. Nije zgodno kad predaješ bilo šta. Često moram da zapišem primere unapred da ih ne bih zaboravio na času.
"Опипај ово и кажи како се притом осећаш." (и иако кажу "palpable" за опипљиво, нико не каже palpitate)
Palpate je reč, ali je vrlo formalna ili tehnička. For instance, a doctor palpates a patient during an examination. Ovde je svakako feel. Inače, istorijski, opipati, dodirnuti je primarno značenje reči feel.
"Хоћеш ли лепезу или вентилатор?"
:lol: Užas. Čak ni hand fan ne bi pomoglo...med_hand_fan.jpg
"Не могу да се женим данас, имам већ нешто раније заказано." (аха, ако улети "previous engagement" као разлог да се одложи венчање, па читалац већ мисли на неку ранију веридбу... а могло би да наиђе и "engage the enemy")
:lol: How about, "I've got an earlier commitment?"... useful for disambiguating in this particular case. :wink:
"Морао је да скине наочари да би кроз три стакла могао да ужива у спектаклима."
Gospode. :lol:
[додатак] и preserves није исто што и зимница - спада у њу, али је то само воће, слатко. Камо туршија? Камо сушено (шта се већ оставља да се суши - мени се све нешто мота шунка по глави cool.gif )
Hmm. Preserves se u govoru često koristi da označi i all kinds of pickles, a ne samo slatke stvari. Verovatno varira od govornika do govornika. Za sušeno meso bi moralo cured meat(s), deli meat(s), ili već tako nešto... Edited by crveni autobus
Link to comment
Juce na vestima TV B92 rekose (nesto u stilu) da ce Poljska(?) i dalje biti advokat ulaska Srbije u EU. :lolol:Ko li to prevodi, tj. da li je to prevod "sa strane" (agencijska vest) ili u B92? :unsure:
možda bi bilo bolje zagovornik? Slovenia advocates, u smislu zastupa, podržava
Link to comment
Ja je pak koristim jako često. Profesionalna deformacija. ... Inače, prosečni govornik engleskog će znati interlocutor, rekao bih.
Онда су ови моји програмери, са којима најчешће причам (тј дочантравам се на стручном форуму), већином полуписмени (има и један полисмен, а и тај је...). Можда десетина међу њима да би знала реч...
ovde u Kanadi (u mojoj i srodnim disciplinama) se i dalje itekako pazi da se kaže "the data are fascinating".
...или да би користили data у множини. Елем, ти си у академској средини, па још у Канади. Ја сам дошао са неким безвезним убеђењем да су програмери академски грађани - уопште не мора да значи.
Ovo je jako česta pojava među jezicima (bilo koja dva da uzmeš). Ja ne umem da prevedem na srpski špansko front?n (kako se koristi u baskiji) ili englesko benefits (osim opisno), pa da me ubiješ.
А башка што је benefit (у једнини) нешто сасвим десето, а реч којом се преводи, корисница, је скроз изашла из употребе. Баш да видим да ли ће неко погодити шта је (ја сам својевремено доконао значење из Наредника Бибера и Николаја Островског cool.gif ).
Tell me about it. It's the story of my life. Nije zgodno kad predaješ bilo šta. Često moram da zapišem primere unapred da ih ne bih zaboravio na času.
За предавање још некако и иде, јер у ствари знаш шта ћеш предавати, бар неку недељу унапред, па кад наиђе пример знаш да ће ти требати. Ово, међутим, наиђе... опсујем, преведем овако, не ваља, онако, не ваља, Јово наново, е овако може. Ни на крај памети ми није да прибележим странпутице. Кад се деси четврти пут, онда бих већ и записао, али је без везе, јер су она прва три била мноого јача.
Palpate je reč, ali je vrlo formalna ili tehnička. For instance, a doctor palpates a patient during an examination. Ovde je svakako feel. Inače, istorijski, opipati, dodirnuti je primarno značenje reči feel.
Знам за то медицинско значење, јер сам као докторац морао и то да научим :wink: . Чуо сам понегде и palpitate, али опет у лекарској средини (вероватно нека сцена у Ксију или тако некој полицијској серији).
:lol: Užas. Čak ni hand fan ne bi pomoglo...
Где си ископао фотку, свака час'! Баш се лепо види како су морали да ретуширају, извлаче ивице и доцртавају обрве јер је оловна штампа слабо радила са нормалним сликама.
How about, "I've got an earlier commitment?"... useful for disambiguating in this particular case. :wink:
Да, то би скроз распршило сумњу :lol: . Младожењи бих препоручио елегантан спортски прслук од трослојног кевлара...
Hmm. Preserves se u govoru često koristi da označi i all kinds of pickles, a ne samo slatke stvari. Verovatno varira od govornika do govornika. Za sušeno meso bi moralo cured meat(s), deli meat(s), ili već tako nešto...
Овај пример чак може да укаже на везу између језика и мишљења, с тим што опет нећемо знати ко је победио, тј да ли енглески језик нема збирну реч за зимницу зато што нема обичај да је спрема онако ђутуре него кад шта наиђе, или то ради кад шта наиђе јер, немајући реч, нису имали чиме да изразе идеју па је нису ни увели/спровели/извели. Edited by расејан
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...