Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

Kako se na engleskom kaze "povladjivanje (nekome)"? Pise da je "indulgence"ali mi ne zvuci.

jeste, indulging someone.

Može i enabling, u zavisnosti od konteksta. Indulge je udovoljiti obično u pozitivnom/neutralnom smislu, kao kad babi daš keks da ne plače. Enable je povlađivati obično u negativnom smislu, kao kad tolerišeš ili podržavaš nečije karakterne mane.

Može i humor(ing) u negativnom

Edited by Time Crisis

Kontekst je kad neko lupa gluposti a ti mu povladjujes da se ne bi svadjao sa budalom.

Može i humor(ing) u negativnom

I meni je ova varijanta prva pala na pamet.

 
comply with the wishes of (someone) in order to keep them content, however unreasonable such wishes might be.
"she was always humoring him to prevent trouble"
synonyms: indulgeaccommodate, pander to, cater to, yield to, give way to, give in to, go along with;

Kontekst je kad neko lupa gluposti a ti mu povladjujes da se ne bi svadjao sa budalom.

 

Onda definitivno humoring, u pravu je Time Crisis.

Da li u srpskom postoji rec za "gargoyle" ili mora da se opisuje tipa "ukras na gotskim katedralama sa groteskinh likom" itsl. posebno ako se ne misli na ukras na fasadi gradjvine vec na neko takvo izmastano stvorenje?

Edited by Sludge Factory

Mislim da sam negde video garguj. A enciklopedijski rečnik koji sam sada gledao kaže istek oluka na građevini.

Gledao sam u vujakliji, ali na garg- nema nista ni priblizno gargojlima, probacu sutra u klajnovom recniku stranih reci, mozda kod njega ima. 

 

Guglao sam garguj sad kad si napisao i tako izleda kazu hrvati, ne znam da li je i kod nas u upotrebi. Probacu i neki vukov recnik.

 

EDIT: sad na guglu vidim da se kod nas odomacilo gargojl(i). Tako je bio prveden i naslov onog diznijevog crtanog filma. Moguce da je to usvojeno skorije. 

Edited by Sludge Factory

Jeste i kod nas u upotrebi.

 

Tipični za gotsku arhitekturu, garguji su kamene statue u obliku grotesknih figura koje služe istovremeno kao oluk i opomena vernicima.

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:07UR2c12Yu4J:www.glas-javnosti.rs/aktuelne-vesti/2012-11-15/milanska-katedrala-pokrenula-kampanju-usvoji-garguj+&cd=1&hl=sr&ct=clnk&gl=rs

 

Ima i sa sajta Muzeja primenjene umetnosti, on bi trebalo da bude relevantan:

 

Koristeći različite stilove i materijale, Lana je stvorila posebne i veoma ekspresivne prostorne instalacije. Likove gradi inspirisana gotičkim stilom u umetnosti i arhitektonskim elementom gargujem (vodoriga).

https://www.mpu.rs/srpski/temporary/izlozbe_2013/11_lana_rakanovic/lana_rakanovic_cuvari_grada.html

 

Evo i iz časopisa studenata banjalučkog Arhitektonsko-građevinsko-geodetskog fakulteta:

 

5p22UPd.png

http://docslide.net/documents/most-godina-2-broj-1-elektronska.html

 

A imaš i ovo:

 

Za početak, izraz gargojl(i) molim izbacite iz upotrebe. I na hrvatskom i na srpskom se kaže GARGUJ - a gargojl je katastrofa od engleske riječi napisane fonetski, po Vuku. Fuj to! Tim više što i naš i engleski izraz potječu od francuske riječi gargouille.

https://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=11763.50;wap2

Edited by vememah

Odlicno, hvala. :) 

  • 3 weeks later...

Kurir:

 

 

New gear, new coach, new start. How exciting!

 

 

Nova brzina, novi trener, novi početak. Kako uzbudljivo!

 

Ispod slike na kojoj je Novak u novoj opremi (gear).

Ovo zvuči k'o da je Aca Stojanović prevodio...   :lolol:

  • 4 weeks later...

Bones na Foxu.

 

"He dropped out of Harvard, enrolled some community college and majored in weed."

 

"Ispisao se sa Harvarda, upisao neki koledz i studirao korov."

Create an account or sign in to comment