Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted (edited)

to neko od nasih u srbiji drzi tapiju na prevode jer mene zovu samo kada dobiju kritiku od svevisnjeg da hitnom brzinom ispravljam...ja kad im se ponudim da prevodim od pocetka do kraja (jer mi je i lakse i brze), ne moze...nisam u srbiji. pri tom, genije koji prevodi u srbiji outsoursuje drugima pa onda sklopi u jedan, mislim skidam mu kapu kako ih muze a nista ne radi u stvari.

 

pricam za filmove po bioskopima, avionima i nekim serijama.

Edited by mustang
  • 2 weeks later...
  • 4 weeks later...
Posted

da li sam ja prolupao ili nesto nije u redu sa funkcijama koje su mi poslali za bedzeve:

 

Section Head of Bakery and Confectionary direction;

Section Head of Milk, Ice-cream and Sauces direction;

Head manager of Chinese market direction

 

dva direktora prodaje za razne sektore prehrambene industrije i jedan za sve operacije u kini

 

Posted

Čudno ovde zvuči to direction, k'o u srpskom direkcija za... ali bolje valjda division na primer. :)

Posted

Jebo te, trebalo mi je desetak sekundi da shvatim ko je Virdzil :lolol:

Posted

Jebo te, trebalo mi je desetak sekundi da shvatim ko je Virdzil :lolol:

A tek ko je Sibil, čija je pećina. :lolol:

Posted

Najluđi prevodilački fail koji sam do sada video. Urnebesan na više nivoa i zahteva detaljno objašnjenje iako je smešan već na prvi pogled:

 

Untitled.jpg

 

 

Dakle, ako ste se oporavili od engleskog prevoda evo detaljnog objašnjenja: u južnoj Anadoliji postoji čuveno jelo koje se zove Analı Kızlı Köfte, što mu otprilike dođe: "ćufte majke i ćerke" ili "majka-ćerka ćufte". Čudan naziv postaje jasniji kada pogledate kako jelo izgleda (ćufte obložene bulgurom su majke, a one male kuglice od bulgura su ćerke):

 

buyuk_yeme-icme-tatli-9.jpg

 

Untitled2.jpg

 

 

OK, to je jelo a naziv mu je unikatan. Ono što mu je zajedničko sa mnogim drugim jelima je da se može služiti u tanjiru a može i u zemljanoj činiji, pravo iz rerne. Zemljana činija je güveç odnosno nama poznati đuveč tj. ima dvojno značenje (jelo ili zemljana činija, s tim da je činija primarna asocijacija). Dakle, kada se kaže Analı Kızlı Güveç misli se na ćufte majke i ćerke u zemljanoj posudi. Pun i pravilan naziv bio bi Analı Kızlı Köfte Güveçte ali ko će sve to da piše na onom malom papiriću. Malo su ga uprostili i to nije problem na turskom jer ništa drugo u turskoj kuhinji nema sličan naziv i svako će na keca znati o čemu se radi. Evo fotke:

 

Untitled3.jpg

 

 

E, sad, ime jela je samo po sebi dovoljno izazovno za prevod pa je pitanje da li se za englesku, nemačku i rusku verziju uopšte treba mučiti oko zemljane posude ili se jednostavno fokusirati na izazov koji predstavlja mom and daughter meatballs, je li... Umesto svega toga, nadležni car i kralj je uzeo onaj uprošćen turski naziv, propustio ga kroz Google Translate i em dobio pogrešno jelo (stew) em veoma  pogrešno poreklo sastojaka...

 

Kome god sam pokazao nije mogao sat vremena da dođe sebi. Prejako.

Posted

ruski mi je najsmesniji iz nekog razloga. "analni ragu" pa jebote :lolol:

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...