Razzmatazz Posted November 10, 2007 Posted November 10, 2007 "Finders keepers!" - "Nađi ga!""Worse than this place?" - "Zašto sunce izlazi?" "You are in hell, little man." - "Možeš jesti u paklu!" "A vigilante is just a man lost in the scramble for his own gratification." - "Vidžilantis je samo čovek koji je izgubio svoju žudnju za zadovoljenjem.""A legend!" - "Ratnik!"Sve u roku prvih 5 minuta filma; dalje nisam mogao...
Lynn Posted November 11, 2007 Posted November 11, 2007 (edited) Poslednja nebuloza koju čuh na vestima: (u vezi je sa pregovorim u Kosovu)"Lopta je u dvorištu Srbije" - u pitanju je neuspeli prevod fraze the ball is in sb’s 'court - it is sb’s responsibility to take action next.Daklem, "The ball is in Serbia's court now" - na Srbiji je da povuče sledeći potez, Srbija je na potezu ili nešto slično.Kao prvo, sve i da je neko pokušao direktno da prevede frazu, bez da pokuša da nadje idiomatski ekvivalent u srpskom jeziku, u startu je omašio jer 'court' nije nikakvo dvorište već teren, a fraza u originalu prati sportski žargon.Kao drugo, bolje i opisno prevesti u nedostatku odgovarajućeg ekvivalenta nego praviti nebulozne konstrukcije, koje ama baš ništa ne znače i skrnave jezik. Edited November 11, 2007 by Lynn
betty Posted November 11, 2007 Posted November 11, 2007 u trecem coveku, scena na prateru. "look down at all those dots." (would you really feel any pity if one of those dots stopped moving - forever?, itd)u prevodu: "pogledaj one patke."
Nicol Posted November 12, 2007 Posted November 12, 2007 ovo je više jedna prevodilačka nedoumica: case report, koji se često nesretno prevodi kao prikaz slučaja. zanima me, je li englesko case doista primjereno prevesti slučajem, s obzirom na postojanje pogrdnog značenja riječi slučaj? u znanstveno- medicinskoj terminologiji mi se primjerenijim čini prikaz bolesnika.
Time Crisis Posted November 12, 2007 Posted November 12, 2007 Poslednja nebuloza koju čuh na vestima: (u vezi je sa pregovorim u Kosovu)"Lopta je u dvorištu Srbije" - u pitanju je neuspeli prevod fraze the ball is in sb?s 'court - it is sb?s responsibility to take action next.Daklem, "The ball is in Serbia's court now" - na Srbiji je da povuče sledeći potez, Srbija je na potezu ili nešto slično.Kao prvo, sve i da je neko pokušao direktno da prevede frazu, bez da pokuša da nadje idiomatski ekvivalent u srpskom jeziku, u startu je omašio jer 'court' nije nikakvo dvorište već teren, a fraza u originalu prati sportski žargon.Moglo je sasvim i da je 'lopta na našoj polovini terena'. :D
FranziskaKafka Posted November 12, 2007 Posted November 12, 2007 ovo je više jedna prevodilačka nedoumica: case report, koji se često nesretno prevodi kao prikaz slučaja. zanima me, je li englesko case doista primjereno prevesti slučajem, s obzirom na postojanje pogrdnog značenja riječi slučaj? u znanstveno- medicinskoj terminologiji mi se primjerenijim čini prikaz bolesnika.U medicini, odn. u klinickim ispitivanjima u Srbiji koriste termin test lista ispitanika (za case report form - CRF). :)
Nicol Posted November 12, 2007 Posted November 12, 2007 U medicini, odn. u klinickim ispitivanjima u Srbiji koriste termin test lista ispitanika (za case report form - CRF).mislila sam na case report kao oblik znanstvenog članka u publikacijama. mada, trend je da ih i tako ima sve manje pa moje pitanje možda i nema osobitu praktičnu vrijednost...
FranziskaKafka Posted November 12, 2007 Posted November 12, 2007 To je onda case study... I prevodi se uglavnom kako rece kingmaker. A jes' da nije bas neki termin...
Nicol Posted November 12, 2007 Posted November 12, 2007 To je onda case study... I prevodi se uglavnom kako rece kingmaker. A jes' da nije bas neki termin...case report i case study, koliko je meni poznato, nisu sinonimi. kako bilo, ostaje pitanje najs(p)retnijeg prevoda izraza case :)
FranziskaKafka Posted November 12, 2007 Posted November 12, 2007 (edited) case report i case study, koliko je meni poznato, nisu sinonimi.Ne volim da citiram - otuda nesporazum. Obracala sam se kingmejkeru.Rec slucaj je sasvim na mestu, narocito u medicini. Ne prikazuje se bolesnik, nego njegov "slucaj". :) Zbog toga bolesnik nije (isto sto i) "slucaj".Joj, da. Sto mrzim ova nova dogadjanja (events) koja se desavaju po raznim gradovima. :D(U medicini su to i dogadjaji i akcidenti...) Edited November 12, 2007 by FranziskaKafka
Indy Posted November 12, 2007 Posted November 12, 2007 ovde se ponekad nailazi na 'studija slucaja'.Ispravnije bi se reklo: "studija 1 slučaja" :D
Yossarian Posted November 12, 2007 Posted November 12, 2007 Ne volim da citiram - otuda nesporazum. Obracala sam se kingmejkeru.Uopšte mi ne zvuči čudno ako neko priča o neuobičajenom slučaju žutice .Da li se terminologija u međuvremenu promenila, pa je reč "slučaj" izašla iz upotrebe?
FranziskaKafka Posted November 13, 2007 Posted November 13, 2007 Nije, uobicajeno je. Neko "ima" slucaj zutice; ne kaze se da je neko slucaj zutice.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now