August 29, 20168 yr Star Trek "So, what kind of combat training do you have?""Fencing." "Kakvu si ono imao obuku?" "Obuku iz penjanja!"
August 30, 20168 yr Star Trek "So, what kind of combat training do you have?" "Fencing." "Kakvu si ono imao obuku?" "Obuku iz penjanja!" Ja ne mogu da proniknem kako se došlo do "penjanja"?
September 2, 20168 yr jednina istrazivac obaska valjda mu bilo sumnjivo da ih ima vise sa istim prezimenom
November 2, 20168 yr Oficir izdaje naredbu grupi vojnika "Company, halt!", što je naravno bilo prevedeno kao "Društvo, stanite!" Doduše, bilo je malo kasnije i "where bold captains sail" -> "gde ćelavi kapetani plove".
November 2, 20168 yr Oficir izdaje naredbu grupi vojnika "Company, halt!", što je naravno bilo prevedeno kao "Društvo, stanite!" Doduše, bilo je malo kasnije i "where bold captains sail" -> "gde ćelavi kapetani plove". Skroz neformalna jedinica :D
November 3, 20168 yr aj pomagajte, ko govori francuski radim neki tekst o Alenu Dukasu (ja ga tako izgovaram celog života) i sad imamo nedoumice, jer mu se ime transkribuje i kao Alan Dikas (mira adanja polak kad je radila intervju sa njim i njegova knjiga koju je izdao Službeni glasnik). Piše se Alain Ducasse. kad mu francuzi izgovaraju ime, čuje se onako kako ja, i većina, izgovara ( stim da je ono umekšano u) pliz, help Edited November 3, 20168 yr by banatjanin
November 3, 20168 yr Alen Dikas; glas ain je nazalno e- pa se transkribuje sa en, a to u je najbliže srpskom i.
November 3, 20168 yr thnx prihvatam, iako ja uvek čujem bliže u nego i, a i anglofoni izgovaraju sa u ali ok, držimo se pravila hvala
November 3, 20168 yr prihvatam, iako ja uvek čujem bliže u nego i, a i anglofoni izgovaraju sa u Slažem se, mada nije ni engleska transkripcija daleko od naše Alain Ducasse (French: [alɛ̃ dykas],
Create an account or sign in to comment