Razzmatazz Posted August 29, 2016 Posted August 29, 2016 Star Trek "So, what kind of combat training do you have?""Fencing." "Kakvu si ono imao obuku?" "Obuku iz penjanja!"
Frank Pembleton Posted August 30, 2016 Posted August 30, 2016 Star Trek "So, what kind of combat training do you have?" "Fencing." "Kakvu si ono imao obuku?" "Obuku iz penjanja!" Ja ne mogu da proniknem kako se došlo do "penjanja"?
Hamlet Strašni Posted August 30, 2016 Posted August 30, 2016 Fence - ograda. Penjao se na ogradu :) Sent from my iPad using Tapatalk
Mimix Posted August 31, 2016 Posted August 31, 2016 ...Pa kad je "M" veliko slovo...Vrlo zbunjujuce... :P
Čutura Posted September 2, 2016 Posted September 2, 2016 jednina istrazivac obaska valjda mu bilo sumnjivo da ih ima vise sa istim prezimenom
Razzmatazz Posted November 2, 2016 Posted November 2, 2016 Oficir izdaje naredbu grupi vojnika "Company, halt!", što je naravno bilo prevedeno kao "Društvo, stanite!" Doduše, bilo je malo kasnije i "where bold captains sail" -> "gde ćelavi kapetani plove".
*edited by mod Posted November 2, 2016 Posted November 2, 2016 Oficir izdaje naredbu grupi vojnika "Company, halt!", što je naravno bilo prevedeno kao "Društvo, stanite!" Doduše, bilo je malo kasnije i "where bold captains sail" -> "gde ćelavi kapetani plove". Skroz neformalna jedinica :D
banatjanin Posted November 3, 2016 Posted November 3, 2016 (edited) aj pomagajte, ko govori francuski radim neki tekst o Alenu Dukasu (ja ga tako izgovaram celog života) i sad imamo nedoumice, jer mu se ime transkribuje i kao Alan Dikas (mira adanja polak kad je radila intervju sa njim i njegova knjiga koju je izdao Službeni glasnik). Piše se Alain Ducasse. kad mu francuzi izgovaraju ime, čuje se onako kako ja, i većina, izgovara ( stim da je ono umekšano u) pliz, help Edited November 3, 2016 by banatjanin
kenta Posted November 3, 2016 Posted November 3, 2016 Alen Dikas; glas ain je nazalno e- pa se transkribuje sa en, a to u je najbliže srpskom i.
banatjanin Posted November 3, 2016 Posted November 3, 2016 thnx prihvatam, iako ja uvek čujem bliže u nego i, a i anglofoni izgovaraju sa u ali ok, držimo se pravila hvala
kenta Posted November 3, 2016 Posted November 3, 2016 prihvatam, iako ja uvek čujem bliže u nego i, a i anglofoni izgovaraju sa u Slažem se, mada nije ni engleska transkripcija daleko od naše Alain Ducasse (French: [alɛ̃ dykas],
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now